• [16] — 立ち別れ — Tachi wakare (中納言行平 — Тюнагон Юкихира)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 中納言行平 Chunagon Yukihira Тюнагон Юкихира Тюнагон Юкихира
    Танка 立ち別れ
    いなばの山の
    峰に生ふる
    まつとしきかば
    今かへりこむ
    Tachi wakare
    Inaba no yama no
    Mine ni oru
    Matsu to shi kikaba
    Ima kaeri kon
    Пусть разлука близка —
    Я в страну Инаба отбываю, —
    И в иной стороне
    Я расслышу в голосе сосен:
    «Жду», и я тотчас приеду!
    Если, расставшись, услышу
    «Жду» — твой зов в шелесте сосен,
    Растущих на горе Инаба,
    Ни медля ни мига,
    В обратный путь я пущусь.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    16y 16t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    たちわかれ いなばのやまの みねにおふる まつとしきかば いまかへりこむ
    Tachiwakare inabanoyamano mineniouru matsutoshikikaba imakaerikomu

    На гравюре Утагавы Куниёси Юкихира покидает место своей ссылки под высокими соснами.

    На гравюре Утагавы Куниёси Юкихира покидает место своей ссылки под высокими соснами.

    3. Анализ стиха

    Inaba no yama — название горы в одноименной провинции Инаба, расположенной к северу от Киото у Японского моря, где Юкихира служил в качестве наместника в 855 г. Inaba служит оборотным словом, так как имеет второе значение «если я уеду». Кроме того, первые три строки стихотворения являются йо (поэтическим вступлением) к слову matsu. Само matsu — также оборотное слово, поскольку одновременно значит и «сосна» и «тосковать», «ждать».

    Юкихира, как позднее и Гэндзи, герой знаменитой «Повести о Гэндзи», был отправлен в ссылку в Сума (местность близ современного г. Кобэ). История поэта послужила сюжетом к пьесе театра но «Ветер в соснах» (Matsukaze), в которой рассказывается о любовной интриге Юкихиры с двумя сестрами-рыбачками — Мацуказе и Мурасамэ («Осенний дождь»), тщетно прождавшими приезда возлюбленного после возвращения из ссылки в столицу.

    4. История

    Тюнагон Юкихира (819-893) — Аривара-но Юкихира — советник второго высшего ранга (тюнагон) Юкихира, который происходил из императорского рода, известный поэт, брат знаменитого поэта Аривара-но Нарихира.

    [15] К содержанию... [17]