• [17] — 千早ぶる — Chihayaburu (在原業平朝臣 — Аривара-но Нарихира-но Асон)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 在原業平朝臣 Ariwara no Narihira Ason Аривара-но Нарихира-но Асон Аривара-но Нарихира-но Асон
    Танка 千早ぶる
    神代もきかず
    龍田川
    からくれないに
    水くくるとは
    Chihayaburu
    Kamiyo mo kikazu
    Tatsuta-gawa
    Kara kurenai ni
    Mizu kukuru to wa
    Век могучих богов
    Не слыхал о подобном деянье.
    Реку Тацута
    Опутали тысячью нитей,
    Окунули в дивный багрянец!
    От листьев клена
    Кроваво-алы
    Воды реки Тацута...
    Такого волшебства
    Не видел век богов.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    17y 17t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    ちはやぶる かみよもきかず たつたがは からくれなゐに みづくくるとは
    Chihayaburu kamiyomokikazu tatsutagawa karakurenaini mizukukurutowa

    3. Анализ стиха

    Заголовок к этой поэме в сборнике «Кокинвакасю» звучит так: «Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола» (перевод А.А. Долина). В оригинальной версии стиха река Тацута, по которой плывет множество багряных осенних листьев, сравнивалась поэтом с отрезом голубой ткани, особым образом выкрашенной в красный цвет. Нарихира использовал слово kukuru — термин текстильного дела, означающий «зашить ткань во многих местах узлами, чтобы при погружении в краску они остались незакрашенными». Однако Фудзивара-но Тэйка вслед за Кенсё, интерпретатором поэмы, жившим во второй половине XII века, читает последний глагол стиха как kuguru, что означает «проходить, проплывать под чем-то». Тем самым создается новый образ: голубой воды, струящейся под сплошным покрывалом из алых листьев.

    Hokusai-17

    Хокусай передал свое видение реки, усыпанной яркими осенними листьями.

    4. История

    Аривара-но Нарихира-Асон (825-880) — младший брат Юкихиры, автора шестнадцатой поэмы сборника. Нарихира входит в число «шести бессмертных», около девяноста его поэм включены в различные антологии. Считается, что именно Нарихира является главным героем «Исэ-моногатари», памятника японской литературы середины X века, ядром которого стал ряд сочинений поэта.

    [16К содержанию... [18]