• [15] — 君がため — Kimi ga tame (光孝天皇 — Император Коко)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 光孝天皇 Koko Tenno Коко-тэнно Император Коко
    Танка 君がため
    春の野に出でて
    若菜つむ
    わが衣手に
    雪はふりつつ
    Kimi ga tame
    Haru no no ni idete
    Wakana tsumu
    Waga koromode ni
    Yuki wa furi tsutsu
    В весенних полях
    Молодые травы сбираю
    Тебе в подношенье.
    А на рукава неустанно
    Падает, падает снег.
    Выйдя в поле весной,
    В дар тебе
    Молодые травы я рву.
    А одежды моей рукава
    Густо снег посыпает.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    15y 15t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    きみがため はるののにいでて わかなつむ わがころもでに ゆきはふりつつ
    Kimigatame harunononiidete wakanatsumu wagakoromodeni yukiwafuritsutsu

    Изображение императора Коко под зонтиком, входящее в серию Из поэтической антологии "Хякунин иссю" Утагавы Куниёси.

    Изображение императора Коко под зонтиком, входящее в серию Из поэтической антологии «Хякунин иссю» Утагавы Куниёси.

    3. Анализ стиха

    Заголовок к этой поэме в сборнике «Кокинсю» гласит: «Песня, присовокупленная Государем Нинна [т.е. императором Коко] в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав» (перевод А.А. Долина). Молодыми травами (waka-na) называли семь укрепляющих здоровье растений: омежник, пастушья сумка, сушеница, мокричник, глухая крапива, репа и редька. Их по народному обычаю собирали в новогодние праздники и отваривали с рисом. Поэма наследного принца прилагалась к подарку и служила своеобразным новогодним поздравлением.

    Поскольку поэма была написана императором, средневековые комментаторы трактовали ее метафорически — как сожаление государя о тяжком труде своих подданных. Так, в копии «Хякунин иссю» периода Муромати, об этой поэме говорится: «тема та же, что и в первой», т.е. в поэме императора Тэндзи. По всей видимости, сам Фудзивара-но Тэйка не воспринимал стихотворение Коко-тэнно как политическое, однако сходство между ним и первой поэмой сборника невозможно не заметить.

    4. История

    Коко-тэнно (830 — 887) — пятьдесят восьмой император Японии. Взошел на престол по воле регента предыдущего императора и канцлера фудзивара-но Мотоцунэ (836 — 891), главы могущественного аристократического рода Фудзивара, получившего эту фамилию вместо Накатоми — фамилии другого могущественного синтоистического жреческого рода, от которого отпочковался род Фудзивара. Ещё будучи принцем, автор посвятил данное стихотворение этому регенту.

    [14] К содержанию... [16]