[16] — 立ち別れ — Tachi wakare (中納言行平 — Тюнагон Юкихира)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 中納言行平 | Chunagon Yukihira | Тюнагон Юкихира | Тюнагон Юкихира |
Танка | 立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとしきかば 今かへりこむ |
Tachi wakare Inaba no yama no Mine ni oru Matsu to shi kikaba Ima kaeri kon |
Пусть разлука близка — Я в страну Инаба отбываю, — И в иной стороне Я расслышу в голосе сосен: «Жду», и я тотчас приеду! |
Если, расставшись, услышу «Жду» — твой зов в шелесте сосен, Растущих на горе Инаба, Ни медля ни мига, В обратный путь я пущусь. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
たちわかれ いなばのやまの みねにおふる | まつとしきかば いまかへりこむ |
Tachiwakare inabanoyamano mineniouru | matsutoshikikaba imakaerikomu |
3. Анализ стиха
Inaba no yama — название горы в одноименной провинции Инаба, расположенной к северу от Киото у Японского моря, где Юкихира служил в качестве наместника в 855 г. Inaba служит оборотным словом, так как имеет второе значение «если я уеду». Кроме того, первые три строки стихотворения являются йо (поэтическим вступлением) к слову matsu. Само matsu — также оборотное слово, поскольку одновременно значит и «сосна» и «тосковать», «ждать».
Юкихира, как позднее и Гэндзи, герой знаменитой «Повести о Гэндзи», был отправлен в ссылку в Сума (местность близ современного г. Кобэ). История поэта послужила сюжетом к пьесе театра но «Ветер в соснах» (Matsukaze), в которой рассказывается о любовной интриге Юкихиры с двумя сестрами-рыбачками — Мацуказе и Мурасамэ («Осенний дождь»), тщетно прождавшими приезда возлюбленного после возвращения из ссылки в столицу.
4. История
Тюнагон Юкихира (819-893) — Аривара-но Юкихира — советник второго высшего ранга (тюнагон) Юкихира, который происходил из императорского рода, известный поэт, брат знаменитого поэта Аривара-но Нарихира.
[15] К содержанию... [17]