• [22] — 吹くからに — Fuku kara ni (文屋康秀 — Фунъя-но Ясухидэ)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 文屋康秀 Fun'ya no Yasuhide Бунъя-но Ясухидэ Фунъя-но Ясухидэ
    Танка 吹くからに
    秋の草木の
    しをるれば
    むべ山風を
    あらしといふらむ
    Fuku kara ni
    Aki no kusaki no
    Shiorureba
    Mube yama kaze o
    Arashi to iuran
    Она налетит,
    И никнут осенние травы,
    Сгибаются дерева.
    Воистину, горы и ветер,
    Съединяясь, рождают бурю.
    Буря нагрянет,
    И клонятся долу
    Кусты и травы в осенних горах...
    Не оттого ль, что «ветер в горах»
    Запечатлен в иероглифе «буря»?
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    22y 22t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    くからに あきのくさきの しをるれば むべやまかぜを あらしといふらむ
    Fukukarani akino kusakino shiorureba mubeyamakazeo arashitoiuramu

    Утагава Куниёси выполнил иллюстрацию к поэме, сосредоточившись на изображении бури и порывов ветра.

    Утагава Куниёси выполнил иллюстрацию к поэме, сосредоточившись на изображении бури и порывов ветра.

    3. Анализ стиха

    Поэма являет собой образец изящного стиха раннего периода Хэйан, составленного под влиянием китайской придворной лирики эпохи Шести династий. Это ri'aishi или интеллектуальная поэма, идея которой становится очевидна не сразу. В основу стиха было положено описание китайского иероглифа «буря» (arashi), который состоит из двух элементов — «ветер» и «гора». Такого рода ребусы впоследствии вызывали прохладное отношение со стороны ценителей японской литературы, считавших их недостаточно глубокими и серьезными. Именно поэтому самые первые комментаторы (к числу которых, по всей видимости, относился и Тэйка) отказывались от «иероглифического» прочтения поэмы. Они видели в стихе тоскливое и меланхоличное описание полей, открытых всем ветрам, и воспринимали слово arashi лишь как номинализированный глагол arasu, «опустошать».

    4. История

    Годы жизни Ясухидэ неизвестны, мы знаем лишь, что он был современником Нарихиры (автора 17-ой поэмы) и Сосэя (автора 21 поэмы). Ясухидэ принадлежит к числу «шести бессмертных», он упомянут как в японском, так и в китайском предисловии к императорской антологии «Кокинсю». Он также считается одним из тридцати шести бессмертных поэтов, несмотря на то, что из поэм Ясухидэ всего пять включены в «Кокинсю» и одна в «Госэнсю».

    [21] К содержанию... [23]