• [21] — 今来むと — Ima kon to (素性法師 — Сосэй-хоси)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 素性法師 Sosei Hoshi Сосэй-хоси Сосэй-Хоси
    Танка 今来むと
    いひしばかりに
    長月の
    有明の月を
    待ち出でつるかな
    Ima kon to
    Iishi bakari ni
    Nagatsuki no
    Ariake no tsuki o
    Machi idetsuru kana
    Ты сказала: «Приду»,
    И я каждую ночь на исходе
    Этой Долгой луны
    Ожидал... Луна восходила
    И гостила до белого света.
    Обещала,
    Что ждать не заставишь...
    Но уже поблек
    На рассвете
    Месяц долгой осенней ночи.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    21y 21t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    いまこむと いひしばかりに ながつきの ありあけのつきを まちいでつるかな
    Imakomuto ishibakarini nagatsukino ariakenotsukio machiidetsurukana

    3. Анализ стиха

    Стих представляет собой реплику на строки Содзё Хэндзё:

    Ты сказала: «Приду».
    Но с того рассветного часа,
    Как разлучились мы,
    Долгим думам моим дотемна
    Цикада вторит печально
    (перевод В.С. Сановича)

    Поэма взята Фудзиварой-но Тэйка из антологии «Кокинсю», где она была помещена среди сочинений об «ожидающей любви». Большинство толкователей сходятся во мнении, что поэма написана от лица женщины, ждущей своего возлюбленного (поскольку в то время не было принято, чтобы женщина навещала мужчину сама). Основные разногласия сосредоточены на вопросе, как долго длилось ожидание. Исследователи «Кокинвакасю» склоняются к тому, что лирическая героиня ждала возлюбленного в течение одной долгой осенней ночи. Под «долгой луной» из поэмы подразумевается девятый месяц года, когда луна восходит поздно, почти перед самым рассветом. Однако Тэйка, о чем мы можем судить по составленным им комментариям к «Кокинсю», воспринимал текст поэмы не так буквально и полагал, что ожидание тянулось несколько месяцев.

    Hokusai-21

    На гравюре Хокусая мы видим осеннюю луну, тускло светящуюся в долгой унылой ночи.

    4. История

    Сосэй-хоси (имя, данное при рождении: Йосиминэ-но Харутоси) — старший сын Содзё Хэндзё, автора двенадцатой поэмы сборника «Хякунин иссю». Он входит в число тридцати шести бессмертных поэтов. Около шестидесяти поэм Сосэй-хоси включены в различные антологии, кроме того, сохранилось личное собрание сочинений поэта — «Сосэй-хоси-сю».

    [20] К содержанию... [22]