[15] — 君がため — Kimi ga tame (光孝天皇 — Император Коко)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 光孝天皇 | Koko Tenno | Коко-тэнно | Император Коко |
Танка | 君がため 春の野に出でて 若菜つむ わが衣手に 雪はふりつつ |
Kimi ga tame Haru no no ni idete Wakana tsumu Waga koromode ni Yuki wa furi tsutsu |
В весенних полях Молодые травы сбираю Тебе в подношенье. А на рукава неустанно Падает, падает снег. |
Выйдя в поле весной, В дар тебе Молодые травы я рву. А одежды моей рукава Густо снег посыпает. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
きみがため はるののにいでて わかなつむ | わがころもでに ゆきはふりつつ |
Kimigatame harunononiidete wakanatsumu | wagakoromodeni yukiwafuritsutsu |
3. Анализ стиха
Заголовок к этой поэме в сборнике «Кокинсю» гласит: «Песня, присовокупленная Государем Нинна [т.е. императором Коко] в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав» (перевод А.А. Долина). Молодыми травами (waka-na) называли семь укрепляющих здоровье растений: омежник, пастушья сумка, сушеница, мокричник, глухая крапива, репа и редька. Их по народному обычаю собирали в новогодние праздники и отваривали с рисом. Поэма наследного принца прилагалась к подарку и служила своеобразным новогодним поздравлением.
Поскольку поэма была написана императором, средневековые комментаторы трактовали ее метафорически — как сожаление государя о тяжком труде своих подданных. Так, в копии «Хякунин иссю» периода Муромати, об этой поэме говорится: «тема та же, что и в первой», т.е. в поэме императора Тэндзи. По всей видимости, сам Фудзивара-но Тэйка не воспринимал стихотворение Коко-тэнно как политическое, однако сходство между ним и первой поэмой сборника невозможно не заметить.
4. История
Коко-тэнно (830 — 887) — пятьдесят восьмой император Японии. Взошел на престол по воле регента предыдущего императора и канцлера фудзивара-но Мотоцунэ (836 — 891), главы могущественного аристократического рода Фудзивара, получившего эту фамилию вместо Накатоми — фамилии другого могущественного синтоистического жреческого рода, от которого отпочковался род Фудзивара. Ещё будучи принцем, автор посвятил данное стихотворение этому регенту.
[14] К содержанию... [16]