[21] — 今来むと — Ima kon to (素性法師 — Сосэй-хоси)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 素性法師 | Sosei Hoshi | Сосэй-хоси | Сосэй-Хоси |
Танка | 今来むと いひしばかりに 長月の 有明の月を 待ち出でつるかな |
Ima kon to Iishi bakari ni Nagatsuki no Ariake no tsuki o Machi idetsuru kana |
Ты сказала: «Приду», И я каждую ночь на исходе Этой Долгой луны Ожидал... Луна восходила И гостила до белого света. |
Обещала, Что ждать не заставишь... Но уже поблек На рассвете Месяц долгой осенней ночи. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
いまこむと いひしばかりに ながつきの | ありあけのつきを まちいでつるかな |
Imakomuto ishibakarini nagatsukino | ariakenotsukio machiidetsurukana |
3. Анализ стиха
Стих представляет собой реплику на строки Содзё Хэндзё:
Ты сказала: «Приду».
Но с того рассветного часа,
Как разлучились мы,
Долгим думам моим дотемна
Цикада вторит печально
(перевод В.С. Сановича)
Поэма взята Фудзиварой-но Тэйка из антологии «Кокинсю», где она была помещена среди сочинений об «ожидающей любви». Большинство толкователей сходятся во мнении, что поэма написана от лица женщины, ждущей своего возлюбленного (поскольку в то время не было принято, чтобы женщина навещала мужчину сама). Основные разногласия сосредоточены на вопросе, как долго длилось ожидание. Исследователи «Кокинвакасю» склоняются к тому, что лирическая героиня ждала возлюбленного в течение одной долгой осенней ночи. Под «долгой луной» из поэмы подразумевается девятый месяц года, когда луна восходит поздно, почти перед самым рассветом. Однако Тэйка, о чем мы можем судить по составленным им комментариям к «Кокинсю», воспринимал текст поэмы не так буквально и полагал, что ожидание тянулось несколько месяцев.
4. История
Сосэй-хоси (имя, данное при рождении: Йосиминэ-но Харутоси) — старший сын Содзё Хэндзё, автора двенадцатой поэмы сборника «Хякунин иссю». Он входит в число тридцати шести бессмертных поэтов. Около шестидесяти поэм Сосэй-хоси включены в различные антологии, кроме того, сохранилось личное собрание сочинений поэта — «Сосэй-хоси-сю».
[20] К содержанию... [22]