[17] — 千早ぶる — Chihayaburu (在原業平朝臣 — Аривара-но Нарихира-но Асон)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 在原業平朝臣 | Ariwara no Narihira Ason | Аривара-но Нарихира-но Асон | Аривара-но Нарихира-но Асон |
Танка | 千早ぶる 神代もきかず 龍田川 からくれないに 水くくるとは |
Chihayaburu Kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa Kara kurenai ni Mizu kukuru to wa |
Век могучих богов Не слыхал о подобном деянье. Реку Тацута Опутали тысячью нитей, Окунули в дивный багрянец! |
От листьев клена Кроваво-алы Воды реки Тацута... Такого волшебства Не видел век богов. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
ちはやぶる かみよもきかず たつたがは | からくれなゐに みづくくるとは |
Chihayaburu kamiyomokikazu tatsutagawa | karakurenaini mizukukurutowa |
3. Анализ стиха
Заголовок к этой поэме в сборнике «Кокинвакасю» звучит так: «Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола» (перевод А.А. Долина). В оригинальной версии стиха река Тацута, по которой плывет множество багряных осенних листьев, сравнивалась поэтом с отрезом голубой ткани, особым образом выкрашенной в красный цвет. Нарихира использовал слово kukuru — термин текстильного дела, означающий «зашить ткань во многих местах узлами, чтобы при погружении в краску они остались незакрашенными». Однако Фудзивара-но Тэйка вслед за Кенсё, интерпретатором поэмы, жившим во второй половине XII века, читает последний глагол стиха как kuguru, что означает «проходить, проплывать под чем-то». Тем самым создается новый образ: голубой воды, струящейся под сплошным покрывалом из алых листьев.
4. История
Аривара-но Нарихира-Асон (825-880) — младший брат Юкихиры, автора шестнадцатой поэмы сборника. Нарихира входит в число «шести бессмертных», около девяноста его поэм включены в различные антологии. Считается, что именно Нарихира является главным героем «Исэ-моногатари», памятника японской литературы середины X века, ядром которого стал ряд сочинений поэта.
[16] К содержанию... [18]