[14] — みちのくの — Michinoku no (河原左大臣 — Кавара-но Садайдзин)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 河原左大臣 | Kawara no Sadaijin | Кавара-но Садайдзин | Кавара-но Садайдзин |
Танка | みちのくの しのぶもぢずり 誰故に 乱れそめにし 我ならなくに |
Michinoku no Shinobu moji-zuri Tare yue ni Midare some ni shi Ware naranaku ni |
«Синобу» — тайная грусть, Узор из страны Митиноку, Кто спутал нити твои? Смутил кто сердце тревогой? Ведь невиновен я... |
Ведь не такой я, Чтоб любить иную Душой мятущейся, Как спутаный узор «травы страданья» На тканях Митиноку. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
みちのくの しのぶもぢずり たれゆゑに | みだれそめにし われならなくに |
Michinokuno shinobumojizuri tareyueni | midaresomenishi warenaranakuni |
3. Анализ стиха
В стихе используется несколько поэтических приемов, связанных с употреблением оборотных слов. Shinobu mojhi-zuri изначально относилось к ткани с необычным травяным узором, придуманным в селении Синобу. Однако shinobu — это также и глагол, означающий «тайно любить». Первые две строки служат йо — эпитетом-вступлением ко слову midare («запутанный»).
Впервые эта поэма появляется в сборнике «Кокинвакасю» и несколько отличается от версии, выбранной Фудзивара-но Тэйка для «Хякунин иссю». Четвертая строка стиха из «Кокинсю» читается как midaremu to omofu, и последние две строчки можно перевести: «Не думай, что мое сердце тревожит другая». Считается, что в четырех книгах «Кокинсю», посвященных любви, описывается постепенное развитие любовного чувства, и поэма Кавара-но Садайдзина, помещенная в последнюю, четвертую книгу, содержит искренние оправдания влюбленного, несправедливо обвиненного в неверности. Однако в «Хякунин иссю» четвертая строка поэмы звучит как midare-somenishi, где some — оборотное слово, одновременно означающее и «красить», и «начинать» и возвращающее читателя к shinobu, то есть к «тайной любви». При таком прочтении поэт уже не пытается доказать свою верность, а лишь оправдывается, говоря, что в любви к другой нет его вины. Однако переводчики на русский язык традиционно придерживаются первой, более радужной трактовки.
4. История
Кавара-но Садайдзин (822 — 895) — прозвище поэта Минамото-но Тору, что означает «Левый, второй по рангу министр из Кавара», чиновника императорского рода, губернатора различных провинций Японии. Кавара — один из районов столицы Японии того времени Хэйан (ныне г. Киото) на берегу реки Камо. По заказу этого вельможи-поэта был построен дворцовый комплекс с садом, который в миниатюре представлял собой копию одного из самых великолепных пейзажей Японии — берега бухты Сиогама в древней провинции Митиноку (позднее Муцу, ныне префектура Мияги на северном острове Хонсю).
[13] К содержанию... [15]