• [14] — みちのくの — Michinoku no (河原左大臣 — Кавара-но Садайдзин)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 河原左大臣 Kawara no Sadaijin Кавара-но Садайдзин Кавара-но Садайдзин
    Танка みちのくの
    しのぶもぢずり
    誰故に
    乱れそめにし
    我ならなくに
    Michinoku no
    Shinobu moji-zuri
    Tare yue ni
    Midare some ni shi
    Ware naranaku ni
    «Синобу» — тайная грусть,
    Узор из страны Митиноку,
    Кто спутал нити твои?
    Смутил кто сердце тревогой?
    Ведь невиновен я...
    Ведь не такой я,
    Чтоб любить иную
    Душой мятущейся,
    Как спутаный узор «травы страданья»
    На тканях Митиноку.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    14y 14t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    みちのくの しのぶもぢずり たれゆゑに みだれそめにし われならなくに
    Michinokuno shinobumojizuri tareyueni midaresomenishi warenaranakuni

    На гравюре неизвестного художника изображены ткани из Синобу.

    На гравюре неизвестного художника изображены ткани из Синобу.

    3. Анализ стиха

    В стихе используется несколько поэтических приемов, связанных с употреблением оборотных слов. Shinobu mojhi-zuri изначально относилось к ткани с необычным травяным узором, придуманным в селении Синобу. Однако shinobu — это также и глагол, означающий «тайно любить». Первые две строки служат йо — эпитетом-вступлением ко слову midare («запутанный»).

    Впервые эта поэма появляется в сборнике «Кокинвакасю» и несколько отличается от версии, выбранной Фудзивара-но Тэйка для «Хякунин иссю». Четвертая строка стиха из «Кокинсю» читается как midaremu to omofu, и последние две строчки можно перевести: «Не думай, что мое сердце тревожит другая». Считается, что в четырех книгах «Кокинсю», посвященных любви, описывается постепенное развитие любовного чувства, и поэма Кавара-но Садайдзина, помещенная в последнюю, четвертую книгу, содержит искренние оправдания влюбленного, несправедливо обвиненного в неверности. Однако в «Хякунин иссю» четвертая строка поэмы звучит как midare-somenishi, где some — оборотное слово, одновременно означающее и «красить», и «начинать» и возвращающее читателя к shinobu, то есть к «тайной любви». При таком прочтении поэт уже не пытается доказать свою верность, а лишь оправдывается, говоря, что в любви к другой нет его вины. Однако переводчики на русский язык традиционно придерживаются первой, более радужной трактовки.

    4. История

    Кавара-но Садайдзин (822 — 895) — прозвище поэта Минамото-но Тору, что означает «Левый, второй по рангу министр из Кавара», чиновника императорского рода, губернатора различных провинций Японии. Кавара — один из районов столицы Японии того времени Хэйан (ныне г. Киото) на берегу реки Камо. По заказу этого вельможи-поэта был построен дворцовый комплекс с садом, который в миниатюре представлял собой копию одного из самых великолепных пейзажей Японии — берега бухты Сиогама в древней провинции Митиноку (позднее Муцу, ныне префектура Мияги на северном острове Хонсю).

    [13] К содержанию... [15]