[13] — 筑波嶺の — Tsukuba ne no (陽成院 — Ёдзэй-ин)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 陽成院 | Yozei In | Ёдзэй-ин | Император Ёдзэй |
Танка | 筑波嶺の 峰より落つる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる |
Tsukuba ne no Mine yori otsuru Minano-gawa Koi zo tsumorite Fuchi to nari nuru |
От высот Цукуба Сбегает Минаногава — Река «Не гляди!». Любовь, истомлённая жаждой, В ней бездонный вырыла омут. |
С вершины священной Цукуба Низвергается Мина, влюбленных река ли — Ее ручейки В полноводный сливаются ток... Так и любовь к тебе глубока. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
つくばねの みねよりおつる みなのがは | こひぞつもりて ふちとなりぬる |
Tsukubaneno mineyoriotsuru minanogawa | koizotsumorite fuchitonarinuru |
3. Анализ стиха
Заголовок к данной поэме в антологии «Госэнсю» гласит: «Посылаю принцессе Цуридоно». Цуридоно — это павильон для ловли рыбы, принадлежавший Коко-тэнно, императору, правившему после Ёдзэя, а принцессой была дочь императора Коко по имени Ясуко, будущая жена автора поэмы.
Гора Цукуба часто упоминается в любовной лирике, так как tsuku означает «прикрепляться», «присоединяться». Вершина Цукубы разделена надвое: западная сторона называется Нантаи («мужчина»), а восточная — Йотаи («женщина»). Название реки Минаногавы обычно записывается китайскими иероглифами «безводная река», однако иногда используются иероглифы со значением «река мужчины-женщины». Mina также может переводиться как «не гляди».
Вероятно из-за того, что автором поэмы был император, средневековые комментаторы зачастую относят ее не к любовной лирике, а к политической, выдвигая следующую трактовку: забота императора о своем народе нисходит подобно воде и превращается в благословенное озеро.
Слава Ёдзэя и как императора, и как поэта была весьма сомнительной, и это заставляет предположить, что Фудзивара-но Тэйка выбрал его стихотворение для антологии лишь в дополнение к двадцатой поэме — сочинению сына Ёдзэя, знаменитого поэта принца Мотоёси . Вероятно, Тэйка, как и в случае с императором Тэндзи и его дочерью принцессой Дзито, стремился подчеркнуть преемственность стихотворной традиции.
4. История
Император Ёдзэй (Ёдзэй-тэнно, 869—949) — был 57-ым императором Японии, годы правления: 876—884. Ёдзэй был старшим сыном императора Сэйва и в возрасте семи лет наследовал трон после того, как в 876 году отец по принуждению отрёкся от престола и ушёл в буддийский монастырь, где умер спустя 4 года. Ёдзэй был внуком нового лидера северных Фудзивара — Фудзивара-но Мотоцунэ. Так же как в случае с его отцом, правил, практически, не он а регент из могущественного клана Фудзивара. Он пробыл императором всего восемь лет, и был лишён трона, когда приближённые императора стали находить у него признаки психического расстройства и странностей в поведении: Ёдзэй отличался жестокостью и самодурством, так что историческая традиция сравнивает его с Калигулой. На трон вместо него взошёл дядя его отца император Коко. Ёдзэй же дожил до 81 года.
[12] К содержанию... [14]