• [13] — 筑波嶺の — Tsukuba ne no (陽成院 — Ёдзэй-ин)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 陽成院 Yozei In Ёдзэй-ин Император Ёдзэй
    Танка 筑波嶺の
    峰より落つる
    みなの川
    恋ぞつもりて
    淵となりぬる
    Tsukuba ne no
    Mine yori otsuru
    Minano-gawa
    Koi zo tsumorite
    Fuchi to nari nuru
    От высот Цукуба
    Сбегает Минаногава —
    Река «Не гляди!».
    Любовь, истомлённая жаждой,
    В ней бездонный вырыла омут.
    С вершины священной Цукуба
    Низвергается Мина, влюбленных река ли —
    Ее ручейки
    В полноводный сливаются ток...
    Так и любовь к тебе глубока.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    13y 13t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    つくばねの みねよりおつる みなのがは こひぞつもりて ふちとなりぬる
    Tsukubaneno mineyoriotsuru minanogawa koizotsumorite fuchitonarinuru 

    13-Hiroshige

    Река Сумида и двуглавая гора Цукуба, запечатленные Андо Хиросигэ.

    3. Анализ стиха

    Заголовок к данной поэме в антологии «Госэнсю» гласит: «Посылаю принцессе Цуридоно». Цуридоно — это павильон для ловли рыбы, принадлежавший Коко-тэнно, императору, правившему после Ёдзэя, а принцессой была дочь императора Коко по имени Ясуко, будущая жена автора поэмы.

    Гора Цукуба часто упоминается в любовной лирике, так как tsuku означает «прикрепляться», «присоединяться». Вершина Цукубы разделена надвое: западная сторона называется Нантаи («мужчина»), а восточная — Йотаи («женщина»). Название реки Минаногавы обычно записывается китайскими иероглифами «безводная река», однако иногда используются иероглифы со значением «река мужчины-женщины». Mina также может переводиться как «не гляди».

    Вероятно из-за того, что автором поэмы был император, средневековые комментаторы зачастую относят ее не к любовной лирике, а к политической, выдвигая следующую трактовку: забота императора о своем народе нисходит подобно воде и превращается в благословенное озеро.

    Слава Ёдзэя и как императора, и как поэта была весьма сомнительной, и это заставляет предположить, что Фудзивара-но Тэйка выбрал его стихотворение для антологии лишь в дополнение к двадцатой поэме — сочинению сына Ёдзэя, знаменитого поэта принца Мотоёси . Вероятно, Тэйка, как и в случае с императором Тэндзи и его дочерью принцессой Дзито, стремился подчеркнуть преемственность стихотворной традиции.

    4. История

    Император Ёдзэй (Ёдзэй-тэнно, 869—949) — был 57-ым императором Японии, годы правления: 876—884. Ёдзэй был старшим сыном императора Сэйва и в возрасте семи лет наследовал трон после того, как в 876 году отец по принуждению отрёкся от престола и ушёл в буддийский монастырь, где умер спустя 4 года. Ёдзэй был внуком нового лидера северных Фудзивара — Фудзивара-но Мотоцунэ. Так же как в случае с его отцом, правил, практически, не он а регент из могущественного клана Фудзивара. Он пробыл императором всего восемь лет, и был лишён трона, когда приближённые императора стали находить у него признаки психического расстройства и странностей в поведении: Ёдзэй отличался жестокостью и самодурством, так что историческая традиция сравнивает его с Калигулой. На трон вместо него взошёл дядя его отца император Коко. Ёдзэй же дожил до 81 года.

    [12] К содержанию... [14]