• [12] — 天つ風 — Ama tsu kaze (僧正遍昭 — Содзё Хэндзё)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 僧正遍昭 Sojo Henjo Содзё Хэндзё Содзё Хэндзё
    Танка 天つ風
    雲のかよひ路
    吹きとぢよ
    乙女のすがた
    しばしとどめむ
    Ama tsu kaze
    Kumo no kayoiji
    Fuki toji yo
    Otome no sugata
    Shibashi todomen
    О ветр в небесах,
    Слети, заслони от взора
    Облачную стезю!
    Да продлится ещё на миг
    Неземных плясуний искусство!
    Ветры неба,
    Тропу в облака
    преградите спустившимся девам,
    Чтоб еще хоть на миг насладиться
    Силуэтами знатных плясуний.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    12y 12t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    あまつかぜ くものかよひぢ ふきとぢよ をとめのすがた しばしとどめむ
    Amatsukaze kumonokayoiji fukitojiyo otomenosugata shibashitodomemu

    3. Анализ стиха

    Поэма была взята Тэйкой из сборника «Кокинсю», где у нее стоял следующий заголовок: «Сложено на представлении танцовщиц Госэти» (перевод А.А. Долина). Имя автора было записано как Ёсиминэ-но Мунэсада, что позволяет датировать поэму между 844 г., когда поэт поступил на службу к императору Нинмё, и 850 г. — годом смерти Нинмё.

    Танец Госэти проходил во время празднества встречи нового урожая и исполнялся пятью незамужними девушками знатнейших семейств, нарядно и ярко одетыми и держащими в руках синие вееры. До нас дошла легенда о происхождении танца. Однажды император Тэнму (брат Тэндзи-тэнно), поднявшись на гору Ёсино, играл на кото (тринадцатиструнной цитре) и увидел небесных дев, танцующих в вышине. Хэндзё проводит параллель как между современными ему девушками и легендарными волшебными девами, так и между императором Нинмё и его далеким предшественником — знаменитым Тэнму. Фудзивара-но Тэйка, очевидно, прекрасно понимал эту аллюзию, составляя свою антологию.

    Hokusai-12

    На картине Хокусая прекрасные девушки в многослойных кимоно танцуют на глазах восхищенных придворных.

    4. История

    Содзё Хэндзё (816 — 890) — поэт-монах, один из «шести кудесников поэзии». В миру был известен как Ёсиминэ-но Мунэсада, в 844-850 гг. — придворный сановник, внук императора Камму (737 806), фаворит государя Ниммё (841-847). После его кончины ушел в монастырь. В 857 г. стал буддийским архиепископом («содзё»). Славился галантностью, остроумием и повышенной чувствительностью.

    [11] К содержанию... [13]