• [09] — 花の色は — Hana no iro wa (小野小町 — Оно-но Комати)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 小野小町 Ono no Komachi Оно-но Комати Оно-но Комати
    Танка 花の色は
    うつりにけりな
    いたづらに
    わが身世にふる
    ながめせしまに
    Hana no iro wa
    Utsuri ni keri na
    Itazura ni
    Waga mi yo ni furu
    Nagame seshi ma ni
    Распустился впустую,
    Минул вишенный цвет.
    О, век мой недолгий!
    Век не смежая, гляжу
    Взглядом долгим, как дождь.
    Вотще увяли цветы,
    Покуда я созерцала
    Долгие дожди по весне,
    Что шли, словно дни моей жизни,
    В мире бренном земном...
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    09y 09t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    はなのいろは うつりにけりな いたづらに わがみよにふる ながめせしまに
    Hananoirowa utsurinikerina itazurani wagamiyonifuru nagameseshimani

    3. Анализ стиха

    В поэме проявилось неподражаемо изощренное мастерство Комати. Наречие «напрасно, бесцельно» (itazura ni) из третьей строки может относиться одновременно и к строкам ниже, и к строкам выше. Вторая половина поэмы построена вокруг поворотных слов furu и nagame. Nagame означает и «задумчиво смотреть», и «долгие дожди» (naga-ame). Furu может переводиться как 1) «идти» (о дожде), 2) «проходить» (о времени), 3) «стареть». Во время составления «Кокинсю» эти строки чаще вызывали ассоциации с первым и третьим значениями, однако Тэйка, очевидно, склонялся к первым двум.

    Прием, использованный Комати, — «какэкотоба» — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры, — пишет поэт-переводчик японской поэзии Александр Долин.

    Среди исследователей существуют некоторые расхождения в трактовке первых строк этой поэмы: описывают ли они лишь цветы сакуры, на что намекает расположение поэмы в весенней части сборника «Кокинсю», или их также можно отнести и к увядающей красоте самой поэтессы. Однако даже в сезонных стихах «Кокинсю», очевидно, скрыта метафора. Вот поэма неизвестного автора, расположенная непосредственно перед сочинением Комати.

    Ромадзи Перевод А.А. Долина
    chiru hana wo
    nani ka uramimu
    yo no naka ni
    wa ga mi mo tomo ni
    aramu mono ka ha
    Что сегодня скорбеть
    о цветaх, опaдaющих втуне? —
    Рaзве в мире земном
    плоть моя зaодно с цветaми
    не исчезнет, не рaсточится?..

    Hokusai-9

    Сакура традиционно символизирует бренность бытия. Ее и изобразил Хокусай, иллюстрируя поэму Комати. Люди, подметающие опавшие лепестки, вероятно, призваны усилить эффект.

    4. История

    Оно-но Комати (середина IХ в.) — одна из «шести кудесников поэзии», служила при императорском дворе, будучи приглашенной туда за красоту, но её происхождение было неизвестно. Её стихам была присуща высшая красота, которая соединяла в себе изысканную простоту с лирической глубиной.

    В средние века имя поэтессы обросло легендами. Красавица, разбивающая сердца поклонников одно за другим, в молодости и злобная нищенка в старости — такой Комати изображали в пьесах театра Но и на гравюрах. Особую известность приобрели так называемые «Семь Комати» (Nana Komachi) — семь классических сюжетов, вращающихся вокруг жизни поэтессы.

    [08К содержанию... [10]