[09] — 花の色は — Hana no iro wa (小野小町 — Оно-но Комати)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 小野小町 | Ono no Komachi | Оно-но Комати | Оно-но Комати |
Танка | 花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに |
Hana no iro wa Utsuri ni keri na Itazura ni Waga mi yo ni furu Nagame seshi ma ni |
Распустился впустую, Минул вишенный цвет. О, век мой недолгий! Век не смежая, гляжу Взглядом долгим, как дождь. |
Вотще увяли цветы, Покуда я созерцала Долгие дожди по весне, Что шли, словно дни моей жизни, В мире бренном земном... |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
はなのいろは うつりにけりな いたづらに | わがみよにふる ながめせしまに |
Hananoirowa utsurinikerina itazurani | wagamiyonifuru nagameseshimani |
3. Анализ стиха
В поэме проявилось неподражаемо изощренное мастерство Комати. Наречие «напрасно, бесцельно» (itazura ni) из третьей строки может относиться одновременно и к строкам ниже, и к строкам выше. Вторая половина поэмы построена вокруг поворотных слов furu и nagame. Nagame означает и «задумчиво смотреть», и «долгие дожди» (naga-ame). Furu может переводиться как 1) «идти» (о дожде), 2) «проходить» (о времени), 3) «стареть». Во время составления «Кокинсю» эти строки чаще вызывали ассоциации с первым и третьим значениями, однако Тэйка, очевидно, склонялся к первым двум.
Прием, использованный Комати, — «какэкотоба» — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры, — пишет поэт-переводчик японской поэзии Александр Долин.
Среди исследователей существуют некоторые расхождения в трактовке первых строк этой поэмы: описывают ли они лишь цветы сакуры, на что намекает расположение поэмы в весенней части сборника «Кокинсю», или их также можно отнести и к увядающей красоте самой поэтессы. Однако даже в сезонных стихах «Кокинсю», очевидно, скрыта метафора. Вот поэма неизвестного автора, расположенная непосредственно перед сочинением Комати.
Ромадзи | Перевод А.А. Долина |
chiru hana wo nani ka uramimu yo no naka ni wa ga mi mo tomo ni aramu mono ka ha |
Что сегодня скорбеть о цветaх, опaдaющих втуне? — Рaзве в мире земном плоть моя зaодно с цветaми не исчезнет, не рaсточится?.. |
4. История
Оно-но Комати (середина IХ в.) — одна из «шести кудесников поэзии», служила при императорском дворе, будучи приглашенной туда за красоту, но её происхождение было неизвестно. Её стихам была присуща высшая красота, которая соединяла в себе изысканную простоту с лирической глубиной.
В средние века имя поэтессы обросло легендами. Красавица, разбивающая сердца поклонников одно за другим, в молодости и злобная нищенка в старости — такой Комати изображали в пьесах театра Но и на гравюрах. Особую известность приобрели так называемые «Семь Комати» (Nana Komachi) — семь классических сюжетов, вращающихся вокруг жизни поэтессы.
[08] К содержанию... [10]