• [06] — かささぎの — Kasasagi no (中納言家持 — Отомо-но Якамоти)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 中納言家持 Chunagon Yakamochi Отомо-но Якамоти Отомо-но Якамоти
    Танка かささぎの
    渡せる橋に
    置く霜の
    白きを見れば
    夜ぞふけにける
    Kasasagi no
    Wataseru hashi ni
    Oku shimo no
    Shiroki o mireba
    Yo zo fuke ni keru
    Сороки в небе
    Летучий мост навели
    Для заветной встречи:
    Белый искрится иней.
    Так, значит, глубокая ночь?!
    Когда поглядишь
    На ослепительно белый иней,
    Что лег на мост из сорочьих крыльев,
    Станет ясно —
    Глубокая ночь наступила.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    06y 06t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    かささぎの わたせるはしに おくしもの しろきをみれば よぞふけにける
    kasasagino wataseruhashini okushimono shirokio mireba yozofukenikeru

    3. Анализ стиха

    Поэма взята из собрания «Якамоти-сю», в сборнике «Манъёсю» ее нет. Выражение «сорочий мост» также не встречается нигде в «Манъёсю», и это позволяет предположить, что поэма сочинена в раннем Хэйане, а не в конце периода Нара, когда жил Якамоти (т.е. была написана позднее, чем предполагается, что влияет и на трактовку).

    Строка kasasagi no wataseru hashi имеет два совершенно несхожих толкования. Исходя из первого, поэту пришли на ум эти слова, когда он взглянул на холодное зимнее небо и вспомнил легенду о влюбленных звездах Веге (Ткачихе) и Альтаире (Пастухе), разделенных Млечным путем и встречающихся лишь раз в год на мосту, который образуют сороки, сцепившись крыльями. Однако в «Ямато-моногатари» можно найти подтверждение тому, что сорочьим мостом в период Хэйан называли ступени, ведущие к императорскому дворцу. По этой трактовке, поэт находится ночью во дворце и видит, как ступени сверкают от инея.

    Hokusai-6

    Хокусай на своей гравюре апеллирует к китайскому происхождению легенды, изображая китайскую лодку и людей в китайской одежде. Один из мужчин указывает на трех сорок, летящих над лодкой. Остров в центре гравюры кажется подвешенным в пространстве, будто мост, соединяющий два берега реки.

    4. История

    Тюнагон Якамоти (717-785). Великий поэт VIII в. Предположительно один из главных составителей и авторов поэтической антологии «Собрание мириад листьев» («Манъёсю») VIII в. Он был главой древнего военного рода Отомо. Большое влияние на развитие его поэтического дарования оказали крупные поэты — его отец Отомо-но Табито (665-731) и товарищ отца Яманоуэ-но Окура (659-733). За его красоту он был включен в состав ближней свиты императора, его герой — образцовый отважный воин, беззаветно преданный государю. Его героиней была жена, которую он глубоко любил и искренне тосковал о ней, когда вынужден был с нею разлучиться.

    Особое значение его поэзии заключается в том, что в VIII в. в ней уже выкристаллизовались основные черты более поздней японской классической поэзии Х — ХIII вв.

    [05К содержанию... [07]