[06] — かささぎの — Kasasagi no (中納言家持 — Отомо-но Якамоти)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 中納言家持 | Chunagon Yakamochi | Отомо-но Якамоти | Отомо-но Якамоти |
Танка | かささぎの 渡せる橋に 置く霜の 白きを見れば 夜ぞふけにける |
Kasasagi no Wataseru hashi ni Oku shimo no Shiroki o mireba Yo zo fuke ni keru |
Сороки в небе Летучий мост навели Для заветной встречи: Белый искрится иней. Так, значит, глубокая ночь?! |
Когда поглядишь На ослепительно белый иней, Что лег на мост из сорочьих крыльев, Станет ясно — Глубокая ночь наступила. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
かささぎの わたせるはしに おくしもの | しろきをみれば よぞふけにける |
kasasagino wataseruhashini okushimono | shirokio mireba yozofukenikeru |
3. Анализ стиха
Поэма взята из собрания «Якамоти-сю», в сборнике «Манъёсю» ее нет. Выражение «сорочий мост» также не встречается нигде в «Манъёсю», и это позволяет предположить, что поэма сочинена в раннем Хэйане, а не в конце периода Нара, когда жил Якамоти (т.е. была написана позднее, чем предполагается, что влияет и на трактовку).
Строка kasasagi no wataseru hashi имеет два совершенно несхожих толкования. Исходя из первого, поэту пришли на ум эти слова, когда он взглянул на холодное зимнее небо и вспомнил легенду о влюбленных звездах Веге (Ткачихе) и Альтаире (Пастухе), разделенных Млечным путем и встречающихся лишь раз в год на мосту, который образуют сороки, сцепившись крыльями. Однако в «Ямато-моногатари» можно найти подтверждение тому, что сорочьим мостом в период Хэйан называли ступени, ведущие к императорскому дворцу. По этой трактовке, поэт находится ночью во дворце и видит, как ступени сверкают от инея.
4. История
Тюнагон Якамоти (717-785). Великий поэт VIII в. Предположительно один из главных составителей и авторов поэтической антологии «Собрание мириад листьев» («Манъёсю») VIII в. Он был главой древнего военного рода Отомо. Большое влияние на развитие его поэтического дарования оказали крупные поэты — его отец Отомо-но Табито (665-731) и товарищ отца Яманоуэ-но Окура (659-733). За его красоту он был включен в состав ближней свиты императора, его герой — образцовый отважный воин, беззаветно преданный государю. Его героиней была жена, которую он глубоко любил и искренне тосковал о ней, когда вынужден был с нею разлучиться.
Особое значение его поэзии заключается в том, что в VIII в. в ней уже выкристаллизовались основные черты более поздней японской классической поэзии Х — ХIII вв.
[05] К содержанию... [07]