• [02] — 春過ぎて — Haru sugite (持統天皇 — императрица Дзито)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 持統天皇 Jito Tenno Дзито Тенно Императрица Дзито
    Танка 春過ぎて
    夏来にけらし
    白妙の
    衣ほすてふ
    天の香具山
    Haru sugite
    Natsu ki ni kerashi
    Shirotae no
    Koromo hosu cho
    Ama no Kaguyama
    Весна миновала.
    Кажется, лето приспело.
    Одежд белотканых
    Сохнет холст на склонах твоих,
    Небесная гора Кагуяма!
    Миновала весна.
    Лето — в самом разгаре...
    Белотканые одежды
    Сохнут на склонах
    Небесной горы Кагуяма!
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    02y 02t 

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    はるすぎて なつきにけらし しろたへの ころもほすてふ あまのかぐやま
    Harusugite natsukinikerashi shirotaeno koromohosucho amanokaguyama

    3. Анализ стиха

    Впервые эта поэма появляется в сборнике «Манъёсю», составленном в эпоху Нара.

    Ромадзи перевод А.Е. Глускиной
    haru sugite
    natsu kitarurashi
    shirotae no
    koromo hoshitari
    ame no kaguyama
    Проходят быстро дни весны,
    Как видно, летняя пора настала,
    Там, где гора небес — Кагуяма,
    Одежда белотканая видна,
    Что сушится, сверкая белизною.

    Раннее написание поэмы способствовало возникновению ее различных прочтений в эпоху Хэйан, и издателям антологии «Син-Кокинсю» пришлось выбирать один из них. Считается, что выбранная версия уступает по силе оригиналу. Расхождение возникло в четвертой строке, где вместо простого «они сушат одежды» появилось «как говорят, они сушат одежды». Между тем, Кагуяма находится совсем недалеко от дворца Фудзивара-но Мия, где, по версии исследователей, была составлена эта поэма, и императрица описывала то, что видела своими глазами.

    Кацусика Хокусай - иллюстрация к стиху

    Иллюстрация к песне Кацусика Хокусая — известного японского художника и гравера эпохи Эдо (в действительности гора Кагу намного ниже — около 200 метров)

    Однако самые серьезные разногласия вызвала строка shirotae. Нет сомнений в том, что в буквальном смысле речь идет об одежде, сделанной из tae, то есть бумажной шелковицы. Тем не менее, большинство комментаторов видят в этих словах метафору, трактования которой разнятся. Так, в комментарии к изданию середины эпохи Эдо говорится:

    Весной гору Кагу полностью скрывает туман (kasumi), который, однако, развеивается в летнюю пору и открывает гору для глаз. Это называют «сушить белые одежды», где «сушить» — лишь условная ассоциация (энго*) со словом «одежда».

    * — энго — условная поэтическая ассоциация, которая должна находиться рядом с основным словом лишь по традиции, а не по логической необходимости (к примеру, если употреблено слово «роса», то где-нибудь поблизости должно стоять слово «исчезнуть» в силу прочной поэтической ассоциации «исчезать, как роса» – о быстротечности человеческой жизни, при этом слово «исчезать» не должно быть соединено со словом «роса» – важно только, чтобы оно было поблизости).

    Существует и противоположное трактование, по которому в поэме описывается туман, накрывающий гору. Также есть мнение, что Фудзивара-но Тэйка понимал shirotae как описание растения дейции (unohana) — кустарника, покрывающегося белыми цветами в конце весны — начале лета, что находит подтверждение в его собственных стихах.

    Помимо этого, Кагуяма часто встречается в поэмах, превозносящих долголетие государя. Это связано с преданием, связывающим эту гору с каменной дверью, которую закрыла за собой богиня Аматэрасу, прародительница императорского рода, когда, оскорбившись на брата Сусаноо, она спряталась в Небесном гроте, тем самым погрузив мир во тьму.

    Поэмы императора Тэндзи и его дочери, императрицы Дзито, открывающие антологию, являются своеобразным отражением двух заключительных стихотворений «Хякунин иссю», написанных императорами Готоба и Дзюнтоку — отцом и сыном.

    Небольшое видео про Кагуяму (на японском):

    4. История

    Дзито-тэнно (645-702) — японская императрица, дочь императора Тэндзи (Тэнти), правила в 687 — 696 гг.

    В ее правление был в основном построен императорский дворцовый комплекс в новой столице Фудзивара, что позволило переселить в одно место высшую японскую знать, жившую до этого в своих усадьбах, и тем самым способствовало централизации страны.

    5. Переход к следующей песне

    При царствовании Дзитто-тэнно отмечен первый в истории Японии расцвет поэзии. Величайшим именем того времени стал Какиномото-но Хитомаро — его стихотворение как раз следующее...

     [01К содержанию... [03]

    3 Responses to [02] — 春過ぎて — Haru sugite (持統天皇 — императрица Дзито)

    1. Anna
      17.07.2014 at 23:47

      Скажите пожалуйста, почему 衣ほすてふ читается как Koromo hosu cho? почему не Koromo hosu tefu?

      • 18.07.2014 at 08:31

        Если честно, не знаю. Вероятно, это какое-то устаревшее прочтение — подобных нюансов в японской поэзии достаточно много.

      • Владимир
        11.05.2015 at 19:09

        Тэфу — это старая орфография. Изначально читалось «тэфу», позже фонетически превратилось в «тё:», но орфография оставалась прежней до реформ 40-ых годов 20 в.

    Добавить комментарий для Anna Отменить ответ

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *