• [01] — 秋の田の — Aki no ta no (天智天皇 — Император Тэндзи)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 天智天皇 Tenchi Tenno Тэндзи-Тэнно Император Тэндзи
    Танка 秋の田の
    かりほの庵の
    苫をあらみ
    わが衣手は
    露にぬれつつ
    Aki no ta no
    Kariho no io no
    Toma o arami
    Waga koromode wa
    Tsuyu ni nure tsutsu
    На осеннем поле
    Непрочный приют осенен
    Сквозной плетенкой.
    Оттого-то мои рукава
    Что ни ночь от росы намокают.
    Прохудилась до дыр
    Соломенная крыша
    Лачуги в осеннем поле...
    И одежды моей рукава
    От росы намокают.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    01y 01t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    あきのたの かりほのいほの とまをあらみ わがころもでは つゆにぬれつつ
    Akinotano kario no io no tomao arami wagakoromodewa tsuyuninuretsutsu

    3. Анализ стиха

    Впервые эта поэма появляется в сборнике «Госэн вакасю», составленном в 951 году по распоряжению императора Мураками. Однако среди исследователей существует мнение, что поэма является лишь переработкой одного из стихов более раннего сборника «Манъёсю». Сам этот стих, по-видимому, происходит от старинной народной песни:

    Ромадзи перевод А.Е. Глускиной
    akita karu
    kariho wo tsukuri
    ware woreba
    koromo-de samuku
    tsuyu zo okinikeru
    Когда сторожку смастерил себе,
    Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
    И поселился в ней,
    Застыли рукава:
    Холодная роса на них упала.

    Kariho — сокращение слова kariiho (временная лачуга, сторожка). Также некоторые комментаторы определяют его как поворотное слово («какэ-котоба»*), означающее «сжатые колосья» (kariho), хотя и нет прямого свидетельства, что такое значение уже существовало в момент написания стихотворения.

    * — какэ-котоба — поэтический прием поэзии вака: использование иероглифов с несколькими омофонами, каждый из которых привносит дополнительный смысл в стихотворение.

    Среди исследователей существуют расхождения в трактовке смысла этой поэмы. Есть мнение, что она была написана императором в Асакуре после смерти матери, императрицы Саймэй, и передает его скорбь и печаль, а также тоску по дому. Однако большинство комментаторов полагают, что Тэндзи оплакивает не личную утрату, а упадок императорской власти. Считается, что Фудзивара-но Тэйка видел в этой поэме сострадание императора нищим крестьянам и полагал Тэндзи образцом государя. Такое прочтение делало стих достойным первого места в поэтической антологии. Кроме того, именно император Тэндзи пожаловал имя Фудзивара предкам Тэйки, в каком-то смысле положив начало также и роду поэта.

    Hokusai-1

    У Кацусика Хокусая — известного гравера и художника периода Эдо — есть неоконченная серия работ, посвященная «Хякунин Иссю». Выше его интерпретация первой песни ста поэтов.

    4. История

    Тэндзи-тэнно (627-671) – японский император. Другое чтение его имени – Тэнти-тэнно.

    Тэнно – «небесный владыка», который правит Поднебесной, находясь в Зените, там, где расположена Полярная звезда. Взошел на престол в 662 г., но, будучи еще принцем под именем Нака-но Оэ, стал вдохновителем феодальных реформ по китайскому образцу в период Тайка «Великая перемена» (645-650 гг.) с отказом от частной собственности на землю и наделением бывших крупных ее собственников землей в качестве кормления за государственную службу в зависимости от степени ее полезности обществу.

    В годы правления этого императора (662-670), главы синтоизма – национального культа предков и государства, – в стране стал быстро распространяться буддизм, и было построено много буддийских храмов, ставших опорой новой военно-феодальной бюрократии во главе с родом Сога в их борьбе против других знатных родов, которые группировались вокруг царского рода, возводя свою родословную к синтоистским богам, – жреческого рода Накатоми и ведавшего государственными сокровищами рода Мононобэ.

    5. Переход к следующему стиху

    В.С. Санович, отмечая, что в авторство Тэндзи-тэнно современные исследователи не верят, указывает, что в Манъёсю хоть конкретно этой песни и нет, есть четыре других, написанных императором Тэндзи. Среди которых и эта:

    Гора Кагуяма
    Унэби-гору полюбив,
    С Миминаси-горою
    Заспорила о первенстве.
    От века богов
    Не иначе обычай такой,
    Что люди земные
    Спорят о женах своих.

    Здесь речь идет о соперничестве Тэндзи-тэнно со своим братом — оба были влюблены в принцессу и поэтессу Нукада. Но также здесь фигурирует гора Кагу, которая появляется в следующей песне...

    [00К содержанию... [02]