[02] — 春過ぎて — Haru sugite (持統天皇 — императрица Дзито)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 持統天皇 | Jito Tenno | Дзито Тенно | Императрица Дзито |
Танка | 春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 |
Haru sugite Natsu ki ni kerashi Shirotae no Koromo hosu cho Ama no Kaguyama |
Весна миновала. Кажется, лето приспело. Одежд белотканых Сохнет холст на склонах твоих, Небесная гора Кагуяма! |
Миновала весна. Лето — в самом разгаре... Белотканые одежды Сохнут на склонах Небесной горы Кагуяма! |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
はるすぎて なつきにけらし しろたへの | ころもほすてふ あまのかぐやま |
Harusugite natsukinikerashi shirotaeno | koromohosucho amanokaguyama |
3. Анализ стиха
Впервые эта поэма появляется в сборнике «Манъёсю», составленном в эпоху Нара.
Ромадзи | перевод А.Е. Глускиной |
haru sugite natsu kitarurashi shirotae no koromo hoshitari ame no kaguyama |
Проходят быстро дни весны, Как видно, летняя пора настала, Там, где гора небес — Кагуяма, Одежда белотканая видна, Что сушится, сверкая белизною. |
Раннее написание поэмы способствовало возникновению ее различных прочтений в эпоху Хэйан, и издателям антологии «Син-Кокинсю» пришлось выбирать один из них. Считается, что выбранная версия уступает по силе оригиналу. Расхождение возникло в четвертой строке, где вместо простого «они сушат одежды» появилось «как говорят, они сушат одежды». Между тем, Кагуяма находится совсем недалеко от дворца Фудзивара-но Мия, где, по версии исследователей, была составлена эта поэма, и императрица описывала то, что видела своими глазами.
Однако самые серьезные разногласия вызвала строка shirotae. Нет сомнений в том, что в буквальном смысле речь идет об одежде, сделанной из tae, то есть бумажной шелковицы. Тем не менее, большинство комментаторов видят в этих словах метафору, трактования которой разнятся. Так, в комментарии к изданию середины эпохи Эдо говорится:
Весной гору Кагу полностью скрывает туман (kasumi), который, однако, развеивается в летнюю пору и открывает гору для глаз. Это называют «сушить белые одежды», где «сушить» — лишь условная ассоциация (энго*) со словом «одежда».
* — энго — условная поэтическая ассоциация, которая должна находиться рядом с основным словом лишь по традиции, а не по логической необходимости (к примеру, если употреблено слово «роса», то где-нибудь поблизости должно стоять слово «исчезнуть» в силу прочной поэтической ассоциации «исчезать, как роса» – о быстротечности человеческой жизни, при этом слово «исчезать» не должно быть соединено со словом «роса» – важно только, чтобы оно было поблизости).
Существует и противоположное трактование, по которому в поэме описывается туман, накрывающий гору. Также есть мнение, что Фудзивара-но Тэйка понимал shirotae как описание растения дейции (unohana) — кустарника, покрывающегося белыми цветами в конце весны — начале лета, что находит подтверждение в его собственных стихах.
Помимо этого, Кагуяма часто встречается в поэмах, превозносящих долголетие государя. Это связано с преданием, связывающим эту гору с каменной дверью, которую закрыла за собой богиня Аматэрасу, прародительница императорского рода, когда, оскорбившись на брата Сусаноо, она спряталась в Небесном гроте, тем самым погрузив мир во тьму.
Поэмы императора Тэндзи и его дочери, императрицы Дзито, открывающие антологию, являются своеобразным отражением двух заключительных стихотворений «Хякунин иссю», написанных императорами Готоба и Дзюнтоку — отцом и сыном.
Небольшое видео про Кагуяму (на японском):
4. История
Дзито-тэнно (645-702) — японская императрица, дочь императора Тэндзи (Тэнти), правила в 687 — 696 гг.
В ее правление был в основном построен императорский дворцовый комплекс в новой столице Фудзивара, что позволило переселить в одно место высшую японскую знать, жившую до этого в своих усадьбах, и тем самым способствовало централизации страны.
5. Переход к следующей песне
При царствовании Дзитто-тэнно отмечен первый в истории Японии расцвет поэзии. Величайшим именем того времени стал Какиномото-но Хитомаро — его стихотворение как раз следующее...
[01] К содержанию... [03]
Скажите пожалуйста, почему 衣ほすてふ читается как Koromo hosu cho? почему не Koromo hosu tefu?
Если честно, не знаю. Вероятно, это какое-то устаревшее прочтение — подобных нюансов в японской поэзии достаточно много.
Тэфу — это старая орфография. Изначально читалось «тэфу», позже фонетически превратилось в «тё:», но орфография оставалась прежней до реформ 40-ых годов 20 в.