• [20] — わびぬれば — Wabi nureba (元良親王 — Мотоёси-но Синно)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 元良親王 Motoyoshi Shinno Мотоёси-но Синно Мотоёси-но Синно
    Танка わびぬれば
    今はた同じ
    難波なる
    身をつくしても
    逢はむとぞ思ふ
    Wabi nureba
    Ima hata onaji
    Naniwa naru
    Mi o tsukushite mo
    Awan to zo omou
    Мне всё едино теперь!
    Я — словно бы в Нанива-море
    Спасительный знак.
    Пускай я в волнах погибну,
    Но раньше встречусь с тобою!
    После стольких страданий
    Я теперь все равно
    Снова встретиться жажду с тобой,
    Хоть, быть может, и сгину как буй между волн
    В заливе Нанива.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    20y 20t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    わびぬれば いまはたおなじ なにはなる みをつくしても あはむとぞおもふ
    Wabinureba imahataonaji naniwanaru miotsukushitemo awamutozo omou

    3. Анализ стиха

    Эта поэма включена в сборник «Госэнсю» (951 г.), где к ней добавлен заголовок: «Послал государыне Кёгоку, когда все открылось». Женщину, о которой идет речь, звали Фудзивара-но Хоси, она была дочерью Токихиры. Отец надеялся отдать Хоси ко двору правящего императора, однако отрекшийся от престола император Уда приблизил ее к себе. Хоси родила ему трех сыновей, что, однако, не помешало ей вступить в любовную связь с принцем Мотоёси, о чем в итоге стало известно при дворе.

    В основе поэмы лежит поворотное слово miwotsukushi, что означает «морская веха для указания форватера», но также может читаться как mi wo tsukushite mo, то есть «даже если отдам свою жизнь». Среди толкователей поэмы, в том числе и современных, ведутся споры о том, что значит строка «мне все равно». По одному из чтений, следует понимать слова поэта как «мне все равно, умру я или нет». Другая интерпретация характеризует Naniwa как поворотное слово, и, таким образом, главной темой строки становится na — «имя, репутация». Na, кроме того, может означать репутацию либо поэта, либо обоих влюбленных. Первая из этих трактовок предполагает, что третьи лица препятствуют встрече поэта с возлюбленной, и он «все равно» готов свидеться с ней, рискуя своей жизнью. По второму же прочтению именно дама отказывает поэту во встрече, не желая больше порочить свое имя. Именно эта интерпретация поэмы, судя по комментариям и иллюстрациям, является наиболее частой, и, скорее всего, Фудзивара-но Тэйка также склонялся к ней.

    Hokusai-20

    Единственное, что связывает гравюру Хокусая с текстом поэмы — место действия, залив у Осаки, прежде называвшейся Нанивой.

    4. История

    Принц Мотоёси (890-943), старший сын императора Ёдзэя, был известен своими многочисленными любовными похождениями. Он несколько раз появляется в качестве персонажа «Ямато-моногатари», сборника поэтических анекдотов середины X века. Существует собрание сочинений Мотоёси, полностью состоящее из любовной переписки. Кроме того, двадцать его поэм включены в императорские антологии.

    [19] К содержанию... [21]