• [18] — 住の江の — Sumi no e no (藤原敏行朝臣 — Фудзивара-но Тосиюки-но Асон)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    藤原敏行朝臣 在原業平朝臣 Fujiwara no Toshiyuki Ason Фудзивара-но Тосиюки-но Асон Фудзивара-но Тосиюки-но Асон
    Танка 住の江の
    岸による波
    よるさへや
    夢の通ひ路
    人目よくらむ
    Sumi no e no
    Kishi ni yoru nami
    Yoru sae ya
    Yume no kayoi ji
    Hito me yoku ran
    Знаю, на берег Суминоэ
    Днём ли, ночью волны набегают.
    А тебя и ночью не видно!
    Видно, взоров чужих бережёшься
    На путях моих сновидений.
    Неужели ты будешь избегать
    Глаз людских
    И на тропе сновидений
    В час ночной, когда бьется волна
    О берег залива Суминоэ?
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    18y 18t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    みのえの きしによるなみ よるさへや ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ
    Suminoe no kishiniyorunami yorusaeya yumeno kayoiji hitomeyokuramu

    3. Анализ стиха

    Заголовок к поэме в сборнике «Кокинсю» сообщает, что она была сложена на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё (перевод А.А. Долина). Суминоэ — морское побережье в провинции Сэтцу — знаменито святилищем, возведенным в честь бога моря. И в нынешнее времена Суминоэ популярно у туристов, в том числе из-за необычно выглядящего моста.

    Вместо распространенного приема с использованием оборотных слов Тосиюки строит поэму на повторении: kishi no yoru nami означает «волны, набегающие (yoru) на берег», а yoru sahe — «даже ночью» (yoru). Таким образом, первые две строки служат йо-котобой (предварением) к слову yoru в третьей строке.

    Поэма основана на когда-то широко распространенном в Японии поверье, что те, чья любовь сильна, являются друг другу во снах. Толкование последнего глагола стиха неоднозначно: то ли возлюбленная поэта не приходит к нему, то ли сам поэт не посещает ее сны и потому сомневается в глубине своих чувств. Большинство переводов все же следует первой трактовке.

    Hokusai-18

    Хокусай изображает морское побережье Суминоэ, которое описывается в первых строках поэмы.

    4. История

    Фудзивара-но Тосиюки-но Асон (умер в 901 г.) прославился участием во многих поэтических состязаниях. При своей жизни он застал правление четырех императоров — от Сэйва (858-876) до Уда (887-897). Тосиюки принадлежит к числу тридцати шести бессмертных поэтов, кроме того, он был знаменитым мастером каллиграфии. Двадцать восемь его поэм вошли в различные сборники, также сохранилось собрание его стихов «Тосиюки-сю».

    [17] К содержанию... [19]