[18] — 住の江の — Sumi no e no (藤原敏行朝臣 — Фудзивара-но Тосиюки-но Асон)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
藤原敏行朝臣 | 在原業平朝臣 | Fujiwara no Toshiyuki Ason | Фудзивара-но Тосиюки-но Асон | Фудзивара-но Тосиюки-но Асон |
Танка | 住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ |
Sumi no e no Kishi ni yoru nami Yoru sae ya Yume no kayoi ji Hito me yoku ran |
Знаю, на берег Суминоэ Днём ли, ночью волны набегают. А тебя и ночью не видно! Видно, взоров чужих бережёшься На путях моих сновидений. |
Неужели ты будешь избегать Глаз людских И на тропе сновидений В час ночной, когда бьется волна О берег залива Суминоэ? |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
すみのえの きしによるなみ よるさへや | ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ |
Suminoe no kishiniyorunami yorusaeya | yumeno kayoiji hitomeyokuramu |
3. Анализ стиха
Заголовок к поэме в сборнике «Кокинсю» сообщает, что она была сложена на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё (перевод А.А. Долина). Суминоэ — морское побережье в провинции Сэтцу — знаменито святилищем, возведенным в честь бога моря. И в нынешнее времена Суминоэ популярно у туристов, в том числе из-за необычно выглядящего моста.
Вместо распространенного приема с использованием оборотных слов Тосиюки строит поэму на повторении: kishi no yoru nami означает «волны, набегающие (yoru) на берег», а yoru sahe — «даже ночью» (yoru). Таким образом, первые две строки служат йо-котобой (предварением) к слову yoru в третьей строке.
Поэма основана на когда-то широко распространенном в Японии поверье, что те, чья любовь сильна, являются друг другу во снах. Толкование последнего глагола стиха неоднозначно: то ли возлюбленная поэта не приходит к нему, то ли сам поэт не посещает ее сны и потому сомневается в глубине своих чувств. Большинство переводов все же следует первой трактовке.
4. История
Фудзивара-но Тосиюки-но Асон (умер в 901 г.) прославился участием во многих поэтических состязаниях. При своей жизни он застал правление четырех императоров — от Сэйва (858-876) до Уда (887-897). Тосиюки принадлежит к числу тридцати шести бессмертных поэтов, кроме того, он был знаменитым мастером каллиграфии. Двадцать восемь его поэм вошли в различные сборники, также сохранилось собрание его стихов «Тосиюки-сю».
[17] К содержанию... [19]