[11] — わたの原 — Wata no hara (参議篁 — Санги Такамура)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 参議篁 | Sangi Takamura | Санги Такамура | Санги Такамура |
Танка | わたの原 八十島かけて こぎ出ぬと 人には告げよ あまのつり舟 |
Wata no hara Yasoshima kakete Kogi idenu to Hito ni wa tsugeyo Ama no tsuri bune |
Равниною моря В край Осьмидесяти островов Мы теперь уплываем. Всем, кто помнит меня, передай Эту весть, о лодка рыбачья! |
Я на весла налег — Отправляюсь в изгнанье. Я к далеким островам Ясодзима. Людям эту весть передай, О, рыбачий челн! |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと | ひとにはつげよ あまのつりぶね |
Watanohara yasoshimakakete kogiidenuto | hitoniwatsugeyo amanotsuribune |
3. Анализ стиха
В сборнике «Кокинсю», откуда и была взята эта поэма, к ней приложен заголовок: «Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки» (перевод А.А. Долина). Стих Такамуры расположен непосредственно после поэмы Накамаро, которой открывается раздел «Песни странствий».
Существуют некоторые разногласия среди исследователей относительно строки yaso shima kakete: означает ли она «направляться к бесчисленным островам» или «проплывать мимо бесчисленных островов». Другой вопрос — кого имеет в виду Такамура под «человеком из столицы»? Частица ha указывает на противопоставление: «Если не всем, то скажите хотя бы той, по кому я тоскую». Некоторые толкователи предполагают, что речь может идти о матери поэта, однако уже в литературе XV века возникает предположение, будто Такамура был отправлен в ссылку после любовной интрижки с придворной дамой.
Также спорным моментом считается обращение поэта к лодкам: возможно, он иронически говорит с ними, зная, что не будет услышан, а, возможно, сравнивает своего гонца с лодкой, возвращающейся к пристани, домой, куда ему самому путь был заказан.
4. История
Санги Такамура (советник Такамура, Оно-но Такамура, 802-852) — сановник из ближайшего императорского окружения, поэт, специалист по китайской литературе, превосходно владел китайским языком, писал стихи как на японском, так и на китайском языках, потомок руководителя первого японского посольства в Китай Оно-но Такамура.
Отобранное стихотворение считается одним из лучших в антологии «Собрание старых и новых песен» («Кокин вакасю») начала Х в., где оно помещено в разделе «Песни странствий».
[10] К содержанию... [12]