• [11] — わたの原 — Wata no hara (参議篁 — Санги Такамура)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 参議篁 Sangi Takamura Санги Такамура Санги Такамура
    Танка わたの原
    八十島かけて
    こぎ出ぬと
    人には告げよ
    あまのつり舟
    Wata no hara
    Yasoshima kakete
    Kogi idenu to
    Hito ni wa tsugeyo
    Ama no tsuri bune
    Равниною моря
    В край Осьмидесяти островов
    Мы теперь уплываем.
    Всем, кто помнит меня, передай
    Эту весть, о лодка рыбачья!
    Я на весла налег —
    Отправляюсь в изгнанье.
    Я к далеким островам Ясодзима.
    Людям эту весть передай,
    О, рыбачий челн!
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    11y 11t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと ひとにはつげよ あまのつりぶね
    Watanohara yasoshimakakete kogiidenuto hitoniwatsugeyo amanotsuribune

    3. Анализ стиха

    В сборнике «Кокинсю», откуда и была взята эта поэма, к ней приложен заголовок: «Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки» (перевод А.А. Долина). Стих Такамуры расположен непосредственно после поэмы Накамаро, которой открывается раздел «Песни странствий».

    Существуют некоторые разногласия среди исследователей относительно строки yaso shima kakete: означает ли она «направляться к бесчисленным островам» или «проплывать мимо бесчисленных островов». Другой вопрос — кого имеет в виду Такамура под «человеком из столицы»? Частица ha указывает на противопоставление: «Если не всем, то скажите хотя бы той, по кому я тоскую». Некоторые толкователи предполагают, что речь может идти о матери поэта, однако уже в литературе XV века возникает предположение, будто Такамура был отправлен в ссылку после любовной интрижки с придворной дамой.

    Также спорным моментом считается обращение поэта к лодкам: возможно, он иронически говорит с ними, зная, что не будет услышан, а, возможно, сравнивает своего гонца с лодкой, возвращающейся к пристани, домой, куда ему самому путь был заказан.

    Hokusai-11

    Хокусай изображает рыбаков у берега и лодку поэта, направляющуюся к дальним островам, на горизонте.

    4. История

    Санги Такамура (советник Такамура, Оно-но Такамура, 802-852) — сановник из ближайшего императорского окружения, поэт, специалист по китайской литературе, превосходно владел китайским языком, писал стихи как на японском, так и на китайском языках, потомок руководителя первого японского посольства в Китай Оно-но Такамура.

    Отобранное стихотворение считается одним из лучших в антологии «Собрание старых и новых песен» («Кокин вакасю») начала Х в., где оно помещено в разделе «Песни странствий».

    [10] К содержанию... [12]