• [10] — これやこの — Kore ya kono (蝉丸 — Сэмимару)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 蝉丸 Semimaru Сэмимару Сэмимару
    Танка これやこの
    行くも帰るも
    別れては
    知るも知らぬも
    逢坂の関
    Kore ya kono
    Yuku mo kaeru mo
    Wakarete wa
    Shiru mo shiranu mo
    Osaka no seki
    Так вот её норов?!
    Ты уедешь или вернёшься —
    Это место разлуки.
    Все — знакомые, незнакомцы —
    Не минуют Заставы Встреч!
    Так вот она
    Застава встреч!
    Кто уезжает или приезжает,
    Знакомец или незнакомец,
    Всех встретишь здесь.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    10y 10t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    これやこの ゆくもかへるも わかれては しるもしらぬも あふさかのせき
    Koreyakono yukumokaerumo wakaretewa shirumoshiranumo ousakanoseki

     

    Так изобразил слепого музыканта Сэмимару художник Цукиока Ёситоси (XIX век).

    Так изобразил слепого музыканта Сэмимару художник Цукиока Ёситоси (XIX век).

    3. Анализ стиха

    В большинстве изданий «Хякунин иссю» третья строка записана как wakarete wa. Однако в сборнике «Госэнсю», так же, как и в других антологиях, составленных Тэйка, в ней стоит wakaretsutsu.

    В японской литературе застава Осака (Osaka no seki) долгое время служила в качестве ута-котобы — географического названия, имеющего стойкую ассоциацию. Поскольку «o» означало также «встречаться», это место часто называли Заставой встреч. Необходимо добавить, что речь идет не о современной Осаке, которая в то время носила название Нанива, а о заставе между нынешними Сига и Киото.

    В исторической провинции Оми были составлены две другие поэмы, также начинающиеся со слов kore ya kono: одна из них содержится в «Исэ Моногатари», другая — в «Коньяку Моногатари». Существует предположение, что эти слова могли быть молитвой к Сакагами, богу заставы Осака, о благополучном переходе. В третьих строках указанных поэм также присутствует -tsutsu. Вероятно, для читателя того времени не составляло труда понять, что поэма Сэмимару из сборника «Госэнсю» составлена на территории провинции Оми.

    Так же, как в случае с сочинением Комати, существуют разногласия касательно того, насколько метафорически следует понимать поэму. В эпоху «Госэнсю» она, очевидно, рассматривалась лишь как стих о заставе Осака. Однако со временем поэма приобрела дополнительный глубокий смысл и начала восприниматься как буддийский текст о непостоянной природе жизни («все, кто встречается, должны будут расстаться»).

    4. История

    Сэмимару. Годы его жизни неизвестны. Реальные сведения о его биографии отсутствуют. По преданию он творил, будучи уже очень бедным незрячим старцем, который искусно играл на бива (японской лютне) — четырёхструнном музыкальном инструменте. Как бродячий музыкант и поэт, автор много скитался. Довелось ему останавливаться и у Заставы встреч (Аусака-но сэки) — горной заставы, ближайшей к востоку от столицы Хэйан (ныне Киото), первой, если путник отправляется на восток, и последней перед его возвращением из далёкого пути.

    Стихотворение отобрано из раздела «Разные песни» (книга первая) второй императорской антологии «Позднее составленное собрание японских песен» («Госэн вакасю»), подготовленной в 20 книгах предположительно между 953 и 958 гг. по повелению императора Мураками (926 — 967) в 951 г. пятью японскими поэтами.

    [09К содержанию... [11]