• [08] — わが庵は — Waga io wa (喜撰法師 — монах Кисэн)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 喜撰法師 Kisen Hoshi Кисэн-хоси монах Кисэн
    Танка わが庵は
    都のたつみ
    しかぞすむ
    世をうぢ山と
    人はいふなり
    Waga io wa
    Miyako no tatsumi
    Shika zo sumu
    Yo o Ujiyama to
    Hito wa iu nari
    Мой шалаш в глуши,
    Там, где бродят олени.
    Вот так я живу.
    А люди в столице думают:
    Удзияма — вершина горестей.
    Вот так и живу без печалей
    Там, где пасутся олени,
    В скиту на горе Удзияма
    От столицы на юго-восток.
    Так от чего ж это место зовут юдолью скорби.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    08y 08t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    わがいほは みやこのたつみ しかぞすむ よをうぢやまと ひとはいふなり
    Wagaiowa miyakonotatsumi shikazosumu yooujiyamato hitowaiunari

    3. Анализ стиха

    Поэма Кисэна основана на ута-макуре (букв. «изголовье песни») — географическом названии, с которым в японской поэзии существуют строго определенные ассоциации. Строки yo o Ujiyama to / hito wa iu nari заключают в себе два предложения: yo o u («мир печален») и Ujiyama to hito wa iu nari («говорят, люди называют ее Горой горестей»), соединенные между собой поворотным слогом u, который является частью обоих предложений. В японской традиции гора и река Удзи ассоциируются со скорбью и печалью.

    В третьей строке поэмы говорится: «Так я живу». Перед исследователями встает вопрос: «так» — как именно? Одна из трактовок опирается на последние строки стиха и приводит к следующему значению: «Люди видят мир полным печали и называют это место Горой горестей, вот и я, думая так же, живу здесь». Согласно второй интерпретации, более распространенной, wa из hito wa указывает на противопоставление, и поэма читается как: "Люди называют это место Горой горестей, но я живу здесь [и не испытываю страданий]".

    Hokusai-8

    Гравюра Хокусая являет собой пример так называемой народной этимологии. На ней изображены не только крестьяне и путешественники, но и охотники, целящиеся в оленя вдалеке — весьма нетипичный для придворной лирики образ. Вплоть до середины периода Муромати существовала «народная интерпретация» (zokkai) слова «так» (shika) как двузначного, обозначающего также и оленя. Строка поэмы miyako no tatsumi shika представлялась указанием на расположение созвездий зодиака: tatsu-mi-uma (дракон-змея-лошадь), где олень заменял лошадь. Хокусай на своей гравюре также последовал этой популярной трактовке.

    Также вы наверняка заметили, что приведенная гравюра Хокусая сильно отличается от предыдущих — в серии ста песен, данный сюжет у художника отсутствует, а работа выше взята из серии посвященной «шести кудесникам поэзии».

    4. История

    Кисэн-хоси (начало IХ в.) — монашествующий поэт, один из «шести кудесников поэзии», как его именуют в предисловии к поэтической антологии «Собрание старых и новых песен» («Кокин вакасю») начала Х в. Однако публикуемое стихотворение, взятое в данный сборник из её раздела «Разные песни» (книга вторая), — единственное известное сочинение поэта.

    Почти полной тайной является и его биография. Быть может, это связано с тем, что он был монахом эзотерической секты Истинного слова («Сингон»). Известно только, что он в течение некоторого времени жил в горном районе Удзи неподалеку от столицы Японии Хэйан (г. Киото). Очевидно, поэтому одна из гор там получила название «Кисэн-га такэ» (Вершина Кисэна).

    [07К содержанию... [09]