[08] — わが庵は — Waga io wa (喜撰法師 — монах Кисэн)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 喜撰法師 | Kisen Hoshi | Кисэн-хоси | монах Кисэн |
Танка | わが庵は 都のたつみ しかぞすむ 世をうぢ山と 人はいふなり |
Waga io wa Miyako no tatsumi Shika zo sumu Yo o Ujiyama to Hito wa iu nari |
Мой шалаш в глуши, Там, где бродят олени. Вот так я живу. А люди в столице думают: Удзияма — вершина горестей. |
Вот так и живу без печалей Там, где пасутся олени, В скиту на горе Удзияма От столицы на юго-восток. Так от чего ж это место зовут юдолью скорби. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
わがいほは みやこのたつみ しかぞすむ | よをうぢやまと ひとはいふなり |
Wagaiowa miyakonotatsumi shikazosumu | yooujiyamato hitowaiunari |
3. Анализ стиха
Поэма Кисэна основана на ута-макуре (букв. «изголовье песни») — географическом названии, с которым в японской поэзии существуют строго определенные ассоциации. Строки yo o Ujiyama to / hito wa iu nari заключают в себе два предложения: yo o u («мир печален») и Ujiyama to hito wa iu nari («говорят, люди называют ее Горой горестей»), соединенные между собой поворотным слогом u, который является частью обоих предложений. В японской традиции гора и река Удзи ассоциируются со скорбью и печалью.
В третьей строке поэмы говорится: «Так я живу». Перед исследователями встает вопрос: «так» — как именно? Одна из трактовок опирается на последние строки стиха и приводит к следующему значению: «Люди видят мир полным печали и называют это место Горой горестей, вот и я, думая так же, живу здесь». Согласно второй интерпретации, более распространенной, wa из hito wa указывает на противопоставление, и поэма читается как: "Люди называют это место Горой горестей, но я живу здесь [и не испытываю страданий]".
Также вы наверняка заметили, что приведенная гравюра Хокусая сильно отличается от предыдущих — в серии ста песен, данный сюжет у художника отсутствует, а работа выше взята из серии посвященной «шести кудесникам поэзии».
4. История
Кисэн-хоси (начало IХ в.) — монашествующий поэт, один из «шести кудесников поэзии», как его именуют в предисловии к поэтической антологии «Собрание старых и новых песен» («Кокин вакасю») начала Х в. Однако публикуемое стихотворение, взятое в данный сборник из её раздела «Разные песни» (книга вторая), — единственное известное сочинение поэта.
Почти полной тайной является и его биография. Быть может, это связано с тем, что он был монахом эзотерической секты Истинного слова («Сингон»). Известно только, что он в течение некоторого времени жил в горном районе Удзи неподалеку от столицы Японии Хэйан (г. Киото). Очевидно, поэтому одна из гор там получила название «Кисэн-га такэ» (Вершина Кисэна).
[07] К содержанию... [09]