• [07] — 天の原 — Ama no hara (安倍仲麿 — Абэ-но Накамаро)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 安倍仲麿 Abe no Nakamaro Абэ-но Накамаро Абэ-но Накамаро
    Танка 天の原
    ふりさけ見れば
    春日なる
    三笠の山に
    出でし月かも
    Ama no hara
    Furisake mireba
    Kasuga naru
    Mikasa no yama ni
    Ideshi tsuki kamo
    Равнина небес!
    Далёко я взор простираю.
    Как?! Та же луна
    В юности моей восходила
    В Касуга, над горой Микаса?!
    Неужель это та же луна,
    Что я видел
    В минувшие дни
    Над горою Микаса
    В родимом селенье Касуга?
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    07y 07t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    あまのはら ふりさけみれば かすがなる みかさのやまに いでしつきかも
    amanohara furisakemireba kasuganaru mikasanoyamani ideshitsukikamo

    3. Анализ стиха

    Это единственная из поэм за авторством Абэ-но Накамаро, включенная в «Кокинсю», однако именно ей открывается раздел антологии, посвященный странствиям. С поэмой связана следующая история:

    Абэ-но Накамаро был отправлен учиться в Китай, где и прожил много лет. Однажды ему выпала возможность вернуться на родину вместе с японским посольством. Рядом с кораблем, на котором предстояло отплыть Накамаро, китайцы устроили прощальную церемонию, выражая скорбь от расставания стихами на китайском языке. Поднялась необычайно красивая луна, и, вдохновленный ею, Накамаро составил поэму на японском. Для того, чтобы китайцы поняли ее, Накамаро записал поэму иероглифами, и та была встречена с восторгом. Несмотря на то, что два народа говорят на разных языках, луна над ними одна и та же и вызывает одни и те же чувства.

    Есть деталь, которую зачастую упускают толкователи поэмы. Святилище Касуга — это место, где уезжающие из страны, такие как Накамаро, молились о благополучном возвращении домой. Поэт сравнивает с китайской не просто луну, что восходит над Касугой, а именно ту луну, что появилась там (ideshi), когда он молился перед отъездом.

    Фразы ama no hara furi-sake-mireba и kasuga naru mikasa yama ni встречаются также в других поэмах сборника «Манъёсю». Современные комментаторы, помимо того, отмечают, что эксплетив kamo характерен для периода Нара. Таким образом, поэма Накамаро является самым ранним датируемым произведением в «Кокинсю».

    Hokusai-7

    Так Хокусай изобразил церемонию прощания.

    4. История

    Абэ-но Накамаро (699-770) — поэт и филолог аристократического происхождения. В возрасте 19 лет был направлен для учения в Китай вместе с послом Киби-но Макиби монахом Гэмбо. Там при дворе императора Сюань Цзуна (685-761) он познакомился с великими китайскими поэтами Ли Бо (699-762) и Ван Вэем (699 — 759).

    Публикуемое стихотворение было сочинено в 753 г. поэтом по случаю его торжественных проводов на родину вместе с отправлявшимся из Китая домой японским посольством во главе с Фудзивара Киёкава. Упоминаемая в стихотворении гора Микаса расположена в местности Касуга к востоку от столицы Японии г. Нара.

    Во время тайфуна корабль, на котором плыли японцы, был отнесен к берегам Вьетнама, причем многие из них погибли во время шторма. Поэт, преодолев трудности, в конце концов возвратился в Китай, где он впоследствии и скончался, так и не сумев попасть на родину.

    Публикуемое стихотворение отобрано из раздела «Песни странствий» поэтической антологии «Собрание старых и новых песен» («Кокин вакасю») начала Х в.

    [06К содержанию... [08]