[05] — 奥山に — Okuyama ni (猿丸大夫 — Sarumaru Dayu)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 猿丸大夫 | Sarumaru Dayu | Сарумару-Даю | Сарумару-Даю |
Танка | 奥山に 紅葉ふみわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき |
Okuyama ni Momiji fumiwake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki wa kanashiki |
В теснинах гор Сквозь ворох кленовых листьев Проходит олень. Я слышу стонущий голос. До чего тогда осень грустна! |
О, как печальна осень Той порой, Когда заслышишь далеко в горах Призывный стон влюбленного оленя, Бредущего по жухлым листьям клёна. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
おくやまに もみぢふみわけ なくしかの | こゑきくときぞ あきはかなしき |
okuyamani momijifumiwake nakushikano | koekikutokizo akiwakanashiki |
3. Анализ стиха
Эта прекрасная в своей простоте поэма породила немало разногласий среди толкователей. Первый вопрос, которым они задавались: кто же ступает на листья, олень или сам поэт? Часть исследователей, в том числе и современные издатели сборника «Кокинсю», полагают, что именно поэт проходит по опавшим листьям в горах, однако этой точки зрения придерживается меньшинство. По наиболее распространенной трактовке, поэт находится недалеко от деревни на холмах (toyama или hayama в противоположность okuyama), и с гор до него доносится крик оленя. Эта интерпретация подтверждается расположением стиха в сборнике «Кокинсю», где он стоит на втором месте среди пяти поэм об олене. Интересно, что, сравнив расположение поэмы в «Кокинсю» и в сборнике Тэйки «Нисидай-сю», составленном в 1234—1235 гг., можно понять, как изменилось ее восприятие за прошедшие триста лет.
В «Кокинсю» поэма расположена почти в самом центре раздела «Песни осени», второй из группы пяти поэм, посвященных оленю. В трех следующих стихах говорится об олене и hagi — кустарниковом клевере. Очевидно, что в поэмах описывается середина осени, и momiji («осенние листья») — это опавшие желтые листья клевера, по которым ступает олень. Однако в более позднем сборнике «Нисидай-сю» поэма Сарумару расположена среди стихов о поздней осени. Толкователи этой поэмы в «Хякунин иссю» также полагают, что речь в ней идет о конце осени и momiji — это опавшие кленовые листья.
4. История
Сарумару-Даю. Годы жизни этого поэта-монаха неизвестны, как и неизвестно его настоящее имя, которое с самого начала было заменено приведенным прозвищем. Более или менее точные сведения о его жизни отсутствуют.
В первый раз на это стихотворение было обращено внимание на поэтическом турнире 893 г., и в результате этого оно было включено в поэтическую антологию «Собрание старых и новых песен» («Кокин вакасю») начала Х в.
[04] К содержанию... [06]