• [05] — 奥山に — Okuyama ni (猿丸大夫 — Sarumaru Dayu)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 猿丸大夫 Sarumaru Dayu Сарумару-Даю Сарумару-Даю
    Танка 奥山に
    紅葉ふみわけ
    鳴く鹿の
    声きく時ぞ
    秋は悲しき
    Okuyama ni
    Momiji fumiwake
    Naku shika no
    Koe kiku toki zo
    Aki wa kanashiki
    В теснинах гор
    Сквозь ворох кленовых листьев
    Проходит олень.
    Я слышу стонущий голос.
    До чего тогда осень грустна!
    О, как печальна осень
    Той порой,
    Когда заслышишь далеко в горах
    Призывный стон влюбленного оленя,
    Бредущего по жухлым листьям клёна.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    05y 05t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    おくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき
    okuyamani momijifumiwake nakushikano koekikutokizo akiwakanashiki

    3. Анализ стиха

    Hokusai-5

    В обращении к молодым художникам Кацусика Хокусай писал: «Если хочешь нарисовать птицу, ты должен стать птицей» — таков был его югэн. Заметили ли вы оленя в «центре» этой гравюры, а ту японку, что указывает на него пальцем? Если нет — перечитайте еще раз стих...

    Эта прекрасная в своей простоте поэма породила немало разногласий среди толкователей. Первый вопрос, которым они задавались: кто же ступает на листья, олень или сам поэт? Часть исследователей, в том числе и современные издатели сборника «Кокинсю», полагают, что именно поэт проходит по опавшим листьям в горах, однако этой точки зрения придерживается меньшинство. По наиболее распространенной трактовке, поэт находится недалеко от деревни на холмах (toyama или hayama в противоположность okuyama), и с гор до него доносится крик оленя. Эта интерпретация подтверждается расположением стиха в сборнике «Кокинсю», где он стоит на втором месте среди пяти поэм об олене. Интересно, что, сравнив расположение поэмы в «Кокинсю» и в сборнике Тэйки «Нисидай-сю», составленном в 1234—1235 гг., можно понять, как изменилось ее восприятие за прошедшие триста лет.

    В «Кокинсю» поэма расположена почти в самом центре раздела «Песни осени», второй из группы пяти поэм, посвященных оленю. В трех следующих стихах говорится об олене и hagi — кустарниковом клевере. Очевидно, что в поэмах описывается середина осени, и momiji («осенние листья») — это опавшие желтые листья клевера, по которым ступает олень. Однако в более позднем сборнике «Нисидай-сю» поэма Сарумару расположена среди стихов о поздней осени. Толкователи этой поэмы в «Хякунин иссю» также полагают, что речь в ней идет о конце осени и momiji — это опавшие кленовые листья.

    4. История

    Сарумару-Даю. Годы жизни этого поэта-монаха неизвестны, как и неизвестно его настоящее имя, которое с самого начала было заменено приведенным прозвищем. Более или менее точные сведения о его жизни отсутствуют.

    В первый раз на это стихотворение было обращено внимание на поэтическом турнире 893 г., и в результате этого оно было включено в поэтическую антологию «Собрание старых и новых песен» («Кокин вакасю») начала Х в.

    [04К содержанию... [06]