[04] — 田子の浦に — Tago no Ura ni (山辺赤人 — Ямбаэ-но Акахито)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 山辺赤人 | Yamabe no Akahito | Ямбаэ-но Акахито | Ямбаэ-но Акахито |
Танка | 田子の浦に 打ち出でてみれば 白妙の 富士の高嶺に 雪はふりつつ |
Tago no Ura ni Uchi idete mireba Shirotae no Fuji no takane ni Yuki wa furitsutsu |
К заливу Таго Я выйду и словно бы вижу: О, белотканый — Над высокой вершиной Фудзи Падает, падает снег. |
Вышел из залива Таго И вижу — Над белоснежным пиком Высокой Фудзи Белый падает снег. |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
たごのうらに うちいでてみれば しろたへの | ふじのたかねに ゆきはふりつつ |
tagonourani uchiidetemireba shirotaeno | fujinotakaneni yukiwafuritsutsu |
3. Анализ стиха
Оригинальная поэма является приложением (ханка) к длинной песне тёка и впервые появляется в сборнике «Манъёсю». Она также сопровождается вступительным текстом (котоба-гаки): «Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи»:
Ромадзи | перевод А.Е. Глускиной |
Tago no Ura yu uchi idete mireba mashiro ni zo Fuji no takane ni yuki ha furikeru |
Когда из бухты Таго на простор Я выйду и взгляну перед собой,— Сверкая белизной, Предстанет в вышине Вершина Фудзи в ослепительном снегу! |
Как и в случае с поэмой императрицы Дзито, в период Хэйан существовало несколько прочтений этого стиха. Между версиями «Манъёсю» и «Хякунин иссю» есть два основных различия. Первая строка поэмы из «Хякунин иссю» читается как Tago no Ura ni, т.е. «к заливу Таго», соответственно слова uchi idete должны переводиться как «приду». В то же время оригинальная поэма начинается со строки Tago no Ura yu, т.е. «от залива Таго», и uchi idete в данном случае значит «отойду». Залив Таго находился где-то в тени горы, и оттуда невозможно было увидеть Фудзи.
Второе различие находится в последней строке поэмы, где вместо оригинального furikeru в «Хякунин иссю» стоит слово furitsutsu. Изначальный вариант значит лишь «идет снег», в то время как -tsutsu указывает на повторяемость действия. Однако если Акахито, проходя близ залива Таго, видит гору Фудзи впервые, он никак не может заметить, что снег там выпадает часто.
4. История
Ямбаэ-но Акахито (вторая половина VIII в.). Точные годы жизни неизвестны, расцвет его творчества приходится на период Тэмпё (729-749). Выдающийся продолжатель поэтических свершений Какиномото-но Хитомаро. Считался одним из двух самых прославленных, гениальных японских поэтов, которые впоследствии были даже обожествлены; занимал невысокие посты при императорском дворе и, несмотря на близость к своему старшему современнику, обладал индивидуальностью — для него, как ценителя изящного, была характерна живописная поэзия пейзажа при простой и непосредственной манере письма.
В отличие от Хитомаро, он — прежде всего лирик, большой мастер «короткой песни» («танка»). Предположительная дата его кончины — 736 г.
[03] К содержанию... [05]