• [04] — 田子の浦に — Tago no Ura ni (山辺赤人 — Ямбаэ-но Акахито)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 山辺赤人 Yamabe no Akahito Ямбаэ-но Акахито Ямбаэ-но Акахито
    Танка 田子の浦に
    打ち出でてみれば
    白妙の
    富士の高嶺に
    雪はふりつつ
    Tago no Ura ni
    Uchi idete mireba
    Shirotae no
    Fuji no takane ni
    Yuki wa furitsutsu
    К заливу Таго
    Я выйду и словно бы вижу:
    О, белотканый —
    Над высокой вершиной Фудзи
    Падает, падает снег.
    Вышел из залива Таго
    И вижу —
    Над белоснежным пиком
    Высокой Фудзи
    Белый падает снег.
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    04y 04t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    たごのうらに うちいでてみれば しろたへの ふじのたかねに ゆきはふりつつ
    tagonourani uchiidetemireba shirotaeno fujinotakaneni yukiwafuritsutsu

    3. Анализ стиха

    Оригинальная поэма является приложением (ханка) к длинной песне тёка и впервые появляется в сборнике «Манъёсю». Она также сопровождается вступительным текстом (котоба-гаки): «Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи»:

    Ромадзи перевод А.Е. Глускиной
    Tago no Ura yu
    uchi idete mireba
    mashiro ni zo
    Fuji no takane ni
    yuki ha furikeru
    Когда из бухты Таго на простор
    Я выйду и взгляну перед собой,—
    Сверкая белизной,
    Предстанет в вышине
    Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

    Как и в случае с поэмой императрицы Дзито, в период Хэйан существовало несколько прочтений этого стиха. Между версиями «Манъёсю» и «Хякунин иссю» есть два основных различия. Первая строка поэмы из «Хякунин иссю» читается как Tago no Ura ni, т.е. «к заливу Таго», соответственно слова uchi idete должны переводиться как «приду». В то же время оригинальная поэма начинается со строки Tago no Ura yu, т.е. «от залива Таго», и uchi idete в данном случае значит «отойду». Залив Таго находился где-то в тени горы, и оттуда невозможно было увидеть Фудзи.

    Второе различие находится в последней строке поэмы, где вместо оригинального furikeru в «Хякунин иссю» стоит слово furitsutsu. Изначальный вариант значит лишь «идет снег», в то время как -tsutsu указывает на повторяемость действия. Однако если Акахито, проходя близ залива Таго, видит гору Фудзи впервые, он никак не может заметить, что снег там выпадает часто.

    Hokusai-4

    А так увидел Фудзи в этом стихе Кацусика Хокусай

    4. История

    Ямбаэ-но Акахито (вторая половина VIII в.). Точные годы жизни неизвестны, расцвет его творчества приходится на период Тэмпё (729-749). Выдающийся продолжатель поэтических свершений Какиномото-но Хитомаро. Считался одним из двух самых прославленных, гениальных японских поэтов, которые впоследствии были даже обожествлены; занимал невысокие посты при императорском дворе и, несмотря на близость к своему старшему современнику, обладал индивидуальностью — для него, как ценителя изящного, была характерна живописная поэзия пейзажа при простой и непосредственной манере письма.

    В отличие от Хитомаро, он — прежде всего лирик, большой мастер «короткой песни» («танка»). Предположительная дата его кончины — 736 г.

    [03К содержанию... [05]