• [03] — あしびきの — Ashibiki no (柿本人麿 — Какиномото-но Хитомаро)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
     Автор 柿本人麿 Kakinomoto no Hitomaro Какиномото-но Хитомаро
    Танка あしびきの
    山鳥の尾の
    しだり尾の
    ながながし夜を
    ひとりかもねむ
    Ashibiki no
    Yamadori no o no
    Shidari o no
    Naganagashi yo o
    Hitori ka mo nen
    В глухих далёких горах
    Фазан длиннохвостый дремлет.
    Долог хвост у фазана.
    Эту долгую-долгую ночь
    Ужели мне спать одному?
    Неужели коротать одному
    Эту долгую-долгую ночь,
    Что длинна,
    Словно хвост у фазана,
    Обитающего в горах?
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    03y 03t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    あしびきの やまどりのをの しだりをの ながながしよを ひとりかもねむ
    Ashibikino yamadorinoo no shidariono naganagashiyoo hitorikamonemu

    3. Анализ стиха

    Фудзивара-но Тэйка взял эту поэму непосредственно из сборника «Сюи вакасю», однако она также была размещена в антологии «Манъёсю».

    Ромадзи перевод А.Е. Глускиной
    omohedemo
    omohi no kanetsu
    ashihiki no
    yamadori no wo no
    nagaki ko no yo wo
    Тоскую о тебе,
    Но тосковать не в силах
    Ночь эту долгую
    Средь распростертых гор,
    Что тянется, как длинный хвост фазана...

    Два текста во многом непохожи друг на друга, что не мешало современникам считать их одним и тем же стихотворением.

    Переводчики сталкиваются с трудностями уже на первой строке поэмы: ashibiki no. Это так называемая макура-котоба («слово-изголовье») — эпитет, традиционно присоединяемый к первому слову следующей строки, в данном случае к слову yama («гора»). Макура-котоба — специфический прием поэзии периода «Манъёсю», и значение многих из этих слов, в том числе и из стихотворения Какиномото-но Хитомаро, неизвестно. В антологии «Манъёсю» ashibiki no записано китайскими иероглифами, буквально означающими «нога кипарисов». Среди исследователей есть мнение, что лучшим переводом будет ikashi-hi-ni («цветущие кипарисы»), однако средневековые поэты трактовали слово ashi как «тростник». Кроме того, часть переводчиков ориентируется на иероглиф «нога», и придает эпитету значение «волочащий ноги», «с разбитыми ногами» и т.п. В настоящее время эту макура-котобу чаще всего опускают и оставляют непереведенной.

    В поэме Какиномото-но Хитомаро также представлен поэтический прием дзё — вступление. Три первые строки являются лишь дзё к слову naganagashi («долгий»). При Фудзивара-но Тэйка стихотворение также ценилось за техническое исполнение: многократное повторение слова «no» давало почувствовать, насколько долгой казалась ночь.

    Метафора стихотворения опирается на поверье о том, что длиннохвостый горный фазан на ночь расстается со своей парой и одиноко спит в равнине (вариант: спят порозонь, разделенные гребнем горы). Эта легенда также упомянута в «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон.

    Hokusai-3

    Уныло трудящиеся ночью рыбаки — так попытался передать ощущение нескончаемой долготы ночи Кацусика Хокусай в своей гравюре.

    4. История

    Какиномото-но Хитомаро (вторая половина VII — начало VIII в.) — первый великий поэт Японии. Он служил на невысоких должностях при императрице Дзито (645 — 702) в свите принца Касакабэ (?-689) и при императоре Момму (683 — 707), данных в его биографии сохранилось очень мало. Он стал знаменитым благодаря своим одам и элегиям, славился как мастер и «длинных песен» («нагаута»), и коротких песен — стихотворений («танка»), как правило, он воспевал не личные достоинства правителей, а величие и красоту родной страны, величие мироздания, грусть о бренности человеческой жизни, возвышенность подлинной любви. Его поэзия зиждется на традициях народной песни и гениально развивает их.

    Впервые это стихотворение, но без имени автора было помещено в поэтической антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю), середина VIII в., где также собраны 17 его танка и 20 тёка (длинных песен с неопределенным число строк), кроме того, в антологию вошли около 400 собранных и записанных им произведений народной и литературной поэзии из недошедшего до нас сборника Хитомаро, считается, что среди них — и его собственные стихи.

    Важно отметить, что в ту эпоху активно шло усвоение континентальной культуры — впервые для записи поэтических текстов в их оригинальном звучании были применены китайские иероглифы. Рождалась своя система письма. Песенная культура буквально за какие-то десятилетия стала литературной поэзией, центральной фигурой которой являлся Какиномото-но Хитомаро.

    [02К содержанию... [04]