[03] — あしびきの — Ashibiki no (柿本人麿 — Какиномото-но Хитомаро)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 柿本人麿 | Kakinomoto no Hitomaro | Какиномото-но Хитомаро | |
Танка | あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかもねむ |
Ashibiki no Yamadori no o no Shidari o no Naganagashi yo o Hitori ka mo nen |
В глухих далёких горах Фазан длиннохвостый дремлет. Долог хвост у фазана. Эту долгую-долгую ночь Ужели мне спать одному? |
Неужели коротать одному Эту долгую-долгую ночь, Что длинна, Словно хвост у фазана, Обитающего в горах? |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
あしびきの やまどりのをの しだりをの | ながながしよを ひとりかもねむ |
Ashibikino yamadorinoo no shidariono | naganagashiyoo hitorikamonemu |
3. Анализ стиха
Фудзивара-но Тэйка взял эту поэму непосредственно из сборника «Сюи вакасю», однако она также была размещена в антологии «Манъёсю».
Ромадзи | перевод А.Е. Глускиной |
omohedemo omohi no kanetsu ashihiki no yamadori no wo no nagaki ko no yo wo |
Тоскую о тебе, Но тосковать не в силах Ночь эту долгую Средь распростертых гор, Что тянется, как длинный хвост фазана... |
Два текста во многом непохожи друг на друга, что не мешало современникам считать их одним и тем же стихотворением.
Переводчики сталкиваются с трудностями уже на первой строке поэмы: ashibiki no. Это так называемая макура-котоба («слово-изголовье») — эпитет, традиционно присоединяемый к первому слову следующей строки, в данном случае к слову yama («гора»). Макура-котоба — специфический прием поэзии периода «Манъёсю», и значение многих из этих слов, в том числе и из стихотворения Какиномото-но Хитомаро, неизвестно. В антологии «Манъёсю» ashibiki no записано китайскими иероглифами, буквально означающими «нога кипарисов». Среди исследователей есть мнение, что лучшим переводом будет ikashi-hi-ni («цветущие кипарисы»), однако средневековые поэты трактовали слово ashi как «тростник». Кроме того, часть переводчиков ориентируется на иероглиф «нога», и придает эпитету значение «волочащий ноги», «с разбитыми ногами» и т.п. В настоящее время эту макура-котобу чаще всего опускают и оставляют непереведенной.
В поэме Какиномото-но Хитомаро также представлен поэтический прием дзё — вступление. Три первые строки являются лишь дзё к слову naganagashi («долгий»). При Фудзивара-но Тэйка стихотворение также ценилось за техническое исполнение: многократное повторение слова «no» давало почувствовать, насколько долгой казалась ночь.
Метафора стихотворения опирается на поверье о том, что длиннохвостый горный фазан на ночь расстается со своей парой и одиноко спит в равнине (вариант: спят порозонь, разделенные гребнем горы). Эта легенда также упомянута в «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон.
4. История
Какиномото-но Хитомаро (вторая половина VII — начало VIII в.) — первый великий поэт Японии. Он служил на невысоких должностях при императрице Дзито (645 — 702) в свите принца Касакабэ (?-689) и при императоре Момму (683 — 707), данных в его биографии сохранилось очень мало. Он стал знаменитым благодаря своим одам и элегиям, славился как мастер и «длинных песен» («нагаута»), и коротких песен — стихотворений («танка»), как правило, он воспевал не личные достоинства правителей, а величие и красоту родной страны, величие мироздания, грусть о бренности человеческой жизни, возвышенность подлинной любви. Его поэзия зиждется на традициях народной песни и гениально развивает их.
Впервые это стихотворение, но без имени автора было помещено в поэтической антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю), середина VIII в., где также собраны 17 его танка и 20 тёка (длинных песен с неопределенным число строк), кроме того, в антологию вошли около 400 собранных и записанных им произведений народной и литературной поэзии из недошедшего до нас сборника Хитомаро, считается, что среди них — и его собственные стихи.
Важно отметить, что в ту эпоху активно шло усвоение континентальной культуры — впервые для записи поэтических текстов в их оригинальном звучании были применены китайские иероглифы. Рождалась своя система письма. Песенная культура буквально за какие-то десятилетия стала литературной поэзией, центральной фигурой которой являлся Какиномото-но Хитомаро.
[02] К содержанию... [04]