• [19] — 難波潟 — Naniwa gata (伊勢 — Исэ)

    1. Песня (стих)

    Версии Японский Переводы
    Оригинал Ромадзи В.С. Санович К.Е. Черевко
    Автор 伊勢 Ise Исэ Исэ
    Танка 難波潟
    みじかき芦の
    ふしのまも
    あはでこの世を
    過ぐしてよとや
    Naniwa gata
    Mijikaki ashi no
    Fushi no ma mo
    Awade kono yo o
    Sugushite yo to ya
    Что зазора короче
    Меж коленцами тростника
    В Нанива на мелководье?
    Так ты велишь мне: живи,
    Ни на миг с тобой не встречаясь?!
    Неужели ты хочешь
    Чтоб прожил я жизнь,
    Тебя не увидя хотя бы на миг,
    Что краток был, словно сустав тростинки
    В заливе Нанива?
    Прослушать

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Скачать — 1,2 Мб

    2. Карты в ута-каруте

    Ёмифуда Торифуда
    19y 19t

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

    なにはがた みじかきあしの ふしのまも あはでこのよを すぐしてよとや
    Naniwagata mijikakiashino fushinomamo Awadekonoyoo sugushiteyotoya

    Портрет поэтессы Исэ, выполненный художником XVIII века Кацукавой Сюнсё.

    Портрет поэтессы Исэ, выполненный художником XVIII века Кацукавой Сюнсё.

    3. Анализ стиха

    В «Личном собрании» произведений Исэ эта поэма вместе с тремя другими приводится под заголовком: «Осенью, когда он говорил жестокие слова». В «Синкокинсю» у нее нет заголовка, однако располагается она среди поэм о тайной любви (shinobi-kohi). Это меняет интерпретацию разительным образом — от поэмы, отправленной бесчувственному возлюбленному, до тихой жалобы о невозможности выразить свою любовь.

    Нанива в стихотворной традиции издавна связывалась с зарослями тростника. Yo из словосочетания kono yo («эта жизнь») также обозначает коленце тростника и, таким образом, оказывается синонимом фразы «зазор между коленцами тростника» (ashi no fushi no ma). Комментаторы определяют этот литературный прием не как какэ-котобу (поворотное слово омонимического характера), а как энго (ассоциацию).

    4. История

    Исэ (~875-938) была дочерью Фудзивара-но Цугукагэ, губернатора провинции Исэ, откуда и пошло ее прозвище. В пояснении к «Личному собранию» («Исэсю») поэтесса рассказывает о своей судьбе, полной романтических и зачастую горестных поворотов: любовной интриге с братьями Фудзивара-но Накахирой и Токихирой, рождении и скорой смерти ребенка от императора Уда. Исэ входит в число «тридцати шести бессмертных», в одном только «Кокинсю» содержится 22 ее поэмы, а всего в различных сборниках можно найти более 170 сочинений Исэ.

    [18] К содержанию... [20]