[19] — 難波潟 — Naniwa gata (伊勢 — Исэ)
1. Песня (стих)
Версии | Японский | Переводы | ||
Оригинал | Ромадзи | В.С. Санович | К.Е. Черевко | |
Автор | 伊勢 | Ise | Исэ | Исэ |
Танка | 難波潟 みじかき芦の ふしのまも あはでこの世を 過ぐしてよとや |
Naniwa gata Mijikaki ashi no Fushi no ma mo Awade kono yo o Sugushite yo to ya |
Что зазора короче Меж коленцами тростника В Нанива на мелководье? Так ты велишь мне: живи, Ни на миг с тобой не встречаясь?! |
Неужели ты хочешь Чтоб прожил я жизнь, Тебя не увидя хотя бы на миг, Что краток был, словно сустав тростинки В заливе Нанива? |
Прослушать |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Скачать — 1,2 Мб |
2. Карты в ута-каруте
Ёмифуда | Торифуда |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript. |
なにはがた みじかきあしの ふしのまも | あはでこのよを すぐしてよとや |
Naniwagata mijikakiashino fushinomamo | Awadekonoyoo sugushiteyotoya |
3. Анализ стиха
В «Личном собрании» произведений Исэ эта поэма вместе с тремя другими приводится под заголовком: «Осенью, когда он говорил жестокие слова». В «Синкокинсю» у нее нет заголовка, однако располагается она среди поэм о тайной любви (shinobi-kohi). Это меняет интерпретацию разительным образом — от поэмы, отправленной бесчувственному возлюбленному, до тихой жалобы о невозможности выразить свою любовь.
Нанива в стихотворной традиции издавна связывалась с зарослями тростника. Yo из словосочетания kono yo («эта жизнь») также обозначает коленце тростника и, таким образом, оказывается синонимом фразы «зазор между коленцами тростника» (ashi no fushi no ma). Комментаторы определяют этот литературный прием не как какэ-котобу (поворотное слово омонимического характера), а как энго (ассоциацию).
4. История
Исэ (~875-938) была дочерью Фудзивара-но Цугукагэ, губернатора провинции Исэ, откуда и пошло ее прозвище. В пояснении к «Личному собранию» («Исэсю») поэтесса рассказывает о своей судьбе, полной романтических и зачастую горестных поворотов: любовной интриге с братьями Фудзивара-но Накахирой и Токихирой, рождении и скорой смерти ребенка от императора Уда. Исэ входит в число «тридцати шести бессмертных», в одном только «Кокинсю» содержится 22 ее поэмы, а всего в различных сборниках можно найти более 170 сочинений Исэ.
[18] К содержанию... [20]